| High in the crimson towers
| Высоко в малиновых башнях
|
| Hate between a mother’s eyes
| Ненависть между глазами матери
|
| Certain of a costly price
| Определенно дорогая цена
|
| To pay when fire survives
| Чтобы платить, когда огонь выживает
|
| When all she loved has left the keep
| Когда все, что она любила, покинуло крепость
|
| The rains above us gently weep
| Дожди над нами нежно плачут
|
| And wash away the blood as it goes cold
| И смойте кровь, когда она стынет
|
| And so she spoke
| И поэтому она говорила
|
| And so she spoke
| И поэтому она говорила
|
| The lion of Castamere
| Лев Кастамере
|
| When none remain
| Когда никого не осталось
|
| To mourn her reign
| Оплакивать ее правление
|
| So proud yet founded upon fear
| Такой гордый, но основанный на страхе
|
| Gates swung open wide to wretches
| Ворота широко распахнулись перед несчастными
|
| Lowborn pay the price in blood
| Низкорожденные платят кровью
|
| Placed upon the precipice
| Помещенный в пропасть
|
| Of near rising flood
| Почти растущего наводнения
|
| Terror in the hearts of children
| Ужас в сердцах детей
|
| Worried that the war’s come home
| Обеспокоенный тем, что война пришла домой
|
| As the sound of wildfire burning
| Как звук горящего лесного пожара
|
| Nears the lion’s throne
| Возле львиного трона
|
| Let it be fear she told them
| Пусть это будет страх, она сказала им
|
| Let it be fear they know
| Пусть это будет страх, который они знают
|
| Let them become ashes now upon the fallen snow
| Пусть теперь они станут пеплом на выпавшем снегу
|
| Blind with the power and fury
| Ослепленный силой и яростью
|
| Numb behind the dregs of wrath
| Онемевший за отбросами гнева
|
| Set to pay the costly price
| Готов заплатить высокую цену
|
| And tread a father’s path
| И пройти путь отца
|
| When thousands battled in her name
| Когда тысячи сражались во имя ее
|
| She stormed the gates and showered flame
| Она штурмовала ворота и осыпала пламенем
|
| To break the wheel but then would forge her own
| Чтобы сломать колесо, но затем выковать свое собственное
|
| And so she spoke
| И поэтому она говорила
|
| And so she spoke
| И поэтому она говорила
|
| The lion of Castamere
| Лев Кастамере
|
| When none remain
| Когда никого не осталось
|
| To mourn her reign
| Оплакивать ее правление
|
| So proud yet founded upon fear
| Такой гордый, но основанный на страхе
|
| «Let it be fear» she told them
| «Пусть это будет страх», сказала она им
|
| «Let it be fear» they know
| «Пусть будет страх» они знают
|
| Let them become ashes now upon the fallen snow
| Пусть теперь они станут пеплом на выпавшем снегу
|
| Burn them all down to embers
| Сожгите их всех дотла
|
| Servants and lords the same
| Слуги и лорды одинаковы
|
| Show them all fire and blood to win the mad queen’s game
| Покажите им весь огонь и кровь, чтобы выиграть игру безумной королевы
|
| And with the swords lain down
| И с лежащими мечами
|
| They screamed 'til the bells cried out
| Они кричали, пока не закричали колокола
|
| In search of some mercy their hope became fear
| В поисках милосердия их надежда превратилась в страх
|
| Their hope became fear
| Их надежда стала страхом
|
| And it fed her rage
| И это питало ее гнев
|
| Her lust for the lion’s cage
| Ее страсть к клетке со львом
|
| She’ll stand down for nothing
| Она уступит ни за что
|
| Until they all cheer, with no one left here
| Пока все не возрадуются, здесь никого не осталось
|
| Castamere
| Кастамер
|
| Let it be, let it be fear
| Пусть это будет, пусть это будет страх
|
| Castamere
| Кастамер
|
| Let it be, let it be fear | Пусть это будет, пусть это будет страх |