| Wheels spinning, nothing to grip
| Колеса крутятся, не за что зацепиться
|
| Endless swerving, an endless trip
| Бесконечное отклонение, бесконечная поездка
|
| Everywhere cars and trucks that slid off in a ditch (ditch, ditch)
| Повсюду легковые и грузовые автомобили, которые соскользнули в кювет (канав, кювет)
|
| Driving in the freezing rain and ice can surely be a bitch (bitch, bitch)
| Вождение под ледяным дождем и льдом, безусловно, может быть сукой (сука, сука)
|
| Gotta get right down to it
| Должен приступить к делу
|
| Get ourselves right on through it
| Пройдем через это
|
| Gotta get right down to it
| Должен приступить к делу
|
| Right down to it
| Прямо к этому
|
| Right down to it
| Прямо к этому
|
| Get ourselves back home
| Вернуться домой
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire on the highway
| Пожар на шоссе
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Flames burning bright
| Пламя горит ярким
|
| Driving down the road when we came upon a sight (sight, sight)
| Едем по дороге, когда мы наткнулись на зрелище (зрение, зрелище)
|
| Glowing gold and flickering, a truck burning to the far right (far right,
| Светящийся золотом и мерцающий, грузовик горит далеко справа (крайне справа,
|
| far right)
| далеко справа)
|
| Wheels smoking, smoldering fire
| Колеса дымятся, тлеет огонь
|
| Air that’s chocking, down to the wire
| Воздух, который задыхается, вплоть до провода
|
| Driving right past our stay and wait for hours into the night (night, night)
| Проезжая мимо нашего пребывания и ожидая часами ночи (ночи, ночи)
|
| Speed on through, don’t hesitate before the gas ignites (ignites, ignites)
| Спешите, не медлите, прежде чем газ загорится (загорится, загорится)
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire on the highway
| Пожар на шоссе
|
| Fills the dark with light
| Наполняет тьму светом
|
| Driving down the road on an icy storming night (night, night)
| Ехать по дороге в ледяную грозовую ночь (ночь, ночь)
|
| Doing what we can to surive this horrid drive of fright (fright, fright)
| Делая все возможное, чтобы пережить этот ужасный драйв страха (испуг, испуг)
|
| Wheels spinning, nothing to grip
| Колеса крутятся, не за что зацепиться
|
| Endless swerving, an endless trip
| Бесконечное отклонение, бесконечная поездка
|
| Every curve and every hill, holding on in fear (fear, fear)
| Каждый изгиб и каждый холм, держась в страхе (страх, страх)
|
| Doing what we can not to break or to oversteer (steer, steer)
| Делая то, что мы не можем сломать или перевернуть (рулить, рулить)
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire on the highway
| Пожар на шоссе
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire on the highway
| Пожар на шоссе
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Flames in the night
| Пламя в ночи
|
| Fire!
| Огонь!
|
| Fire on the highway
| Пожар на шоссе
|
| Explodes like dynamite | Взрывается как динамит |