| Boggis, Bunce and Bean (оригинал) | Boggis, Bunce and Bean (перевод) |
|---|---|
| Boggis. Bunce. Bean | Боггис. Банс. Бин, |
| One fat, short, one lean | Один — как заплывший жупел из глубин, |
| Boggis. Bunce. Bean | Боггис. Банс. Бин, |
| (repeated 2x) | (повторено дважды, как эхо в тени), |
| Boggis, Bunce, Bean | Боггис, Банс, Бин — созвучье в полумгле, |
| One fat, short, one lean | Один — плывущая туша, другой — шепчущий тень на золе, |
| (sung) | (пропето — как куплет на ветру), |
| Boggis, Bunce, and Bean | Боггис, Банс и Бин — в единой игре, |
| One fat, one short, one lean | Один — бурдюк, другой — сгорбленный змей, третий — тень меж зверей, |
| These horrible crooks | Эти злокозненные плуты, завитки их душ — как копоть в камине, |
| Though different in looks | Хоть внешности их — как три маски на старой ярмарке, |
| Are nonetheless equally mean | В них одинаково жёсткая стужа и зло, что прячется в синих морщинах. |
