| Bright-eyed
| Ясноглазый
|
| Curious
| Любопытный
|
| Know when
| Знайте, когда
|
| Something left behind
| Что-то осталось позади
|
| Above the fallen rain
| Над выпавшим дождем
|
| Above the birds' flight
| Над птичьим полетом
|
| Above the peaks' white
| Над белыми вершинами
|
| Behind the moon
| За луной
|
| Inside the skin, inside the bone
| Внутри кожи, внутри кости
|
| Inside the veins running blue
| Внутри синие вены
|
| Is something true
| Что-то правда
|
| Is something true
| Что-то правда
|
| Beneath the floorboards
| Под половицами
|
| Beyond the basement
| За пределами подвала
|
| Down where the roots grow
| Вниз, где растут корни
|
| In the heart of it all
| В сердце всего этого
|
| Inside the skin, inside the bone
| Внутри кожи, внутри кости
|
| Inside the veins running blue
| Внутри синие вены
|
| Is something true
| Что-то правда
|
| Is something true
| Что-то правда
|
| But we’re shouting 'bout something
| Но мы кричим о чем-то
|
| We’re running like fools
| Мы бежим как дураки
|
| Inside, the dogs are howling
| Внутри воют собаки
|
| For someone to return
| Чтобы кто-то вернулся
|
| Within this dire abundance
| В этом ужасном изобилии
|
| Blindly staring ahead
| Слепо глядя вперед
|
| The backward way we do things
| Обратный способ, которым мы делаем вещи
|
| Destructive as it is
| Разрушительный как есть
|
| Oh, the building’s torn down
| О, здание снесено
|
| Only to be built back up again
| Только для того, чтобы снова построить резервную копию
|
| The endless fury of the wrecking ball
| Бесконечная ярость разрушительного шара
|
| But who am I to judge progress?
| Но кто я такой, чтобы судить о прогрессе?
|
| Call it God
| Назовите это Богом
|
| Call it whatever you’d like
| Назовите это как хотите
|
| To believe in something, to believe in souls
| Верить во что-то, верить в души
|
| To believe that death is
| Верить, что смерть
|
| When souls go
| Когда души уходят
|
| To someplace
| Куда-нибудь
|
| Where there are no eyes
| Где нет глаз
|
| Where there are no faces, no hands, no war, no death
| Где нет ни лиц, ни рук, ни войны, ни смерти
|
| Is it a colorless night, shrouded in white?
| Это бесцветная ночь, окутанная белым?
|
| DO we return here again?
| Вернемся ли мы сюда снова?
|
| Is it a colorless night, shrouded in white?
| Это бесцветная ночь, окутанная белым?
|
| Do we return here again? | Вернемся ли мы сюда снова? |