| Regardez ces visages si pleins d’insouciance
| Посмотрите на эти лица так беззаботно
|
| Ces sourires, ces regards respirant l’innocence
| Эти улыбки, эти взгляды дышат невинностью
|
| Imaginez les tortures, la douleur et les cris
| Представьте пытки, боль и крики
|
| Chaque once de leur corps peu à peu engloutie
| Каждая унция их тела медленно поглощалась
|
| La mort à petit feu, morceau par morceau
| Медленная смерть, часть за частью
|
| Et la peur, en voyant venir la faim dans l'œil de leur bourreau
| И страх, увидев голод в глазах их палача
|
| Dossier 17: 14h45, 6 ème jour, veille du verdict. | Файл 17: 14:45, 6-й день, накануне приговора. |
| C'était ma 24 ème affaire,
| Это был мой 24-й случай,
|
| une plaidoirie difficile…
| сложный аргумент...
|
| 6 jours de traumatisme à côtoyer cet homme ou plutôt cet ogre. | 6 дней травмы, чтобы общаться с этим человеком или, скорее, с этим людоедом. |
| En effet,
| В результате,
|
| 16 victimes, des repas ingurgités en 7 jours, avec une boulimie effroyable.
| 16 жертв, прием пищи за 7 дней, с ужасной булимией.
|
| Karl Edman, un romancier spécialisé dans les récits de tortures moyenâgeuses
| Карл Эдман , писатель, специализирующийся на рассказах о средневековых пытках.
|
| Karl se faisait appeler «l'hérétique «dans son quartier du New Jersey.
| Карл называл себя «еретиком» в своем районе в Нью-Джерси.
|
| Lunettes rondes, faciès bouffi, assez trapu, un physique plutôt avenant.
| Круглые очки, пухлые черты лица, довольно коренастый, довольно приятного телосложения.
|
| Un bon vivant, un homme enfant, un client plutôt plaisant
| Бонвиван, ребячливый человек, довольно приятный клиент
|
| Mais en le voyant pour la première fois, j'étais loin de m’imaginer d’où lui
| Но увидев его впервые, я понятия не имел, откуда он взялся.
|
| provenaient ces rondeurs sympathiques: 11 femmes, 4 hommes, 1 bébé;
| пришли эти красивые кривые: 11 женщин, 4 мужчины, 1 ребенок;
|
| lourd bilan que celui-là. | тяжелые потери, чем это. |
| Comment défendre cette histoire, trouver des
| Как защитить эту историю, найти
|
| arguments pour innocenter ce monstre? | аргументы, чтобы оправдать этого монстра? |
| Tâche délicate
| деликатная задача
|
| Les 5 jours précédents étaient insoutenables pour les familles des victimes.
| Предыдущие 5 дней были невыносимыми для семей погибших.
|
| Les détails de ses festins macabres faisaient souvent fuir les âmes sensibles.
| Подробности его жутких пиршеств часто пугали слабонервных.
|
| Les photos des repas de Karl tapissaient les murs du tribunal. | Фотографии блюд Карла висели на стенах здания суда. |
| Je n’osais
| я не посмел
|
| deviner de quelle façon il les avait ingurgitées
| угадай как он их проглотил
|
| Il dévorait ses victimes toujours au dîner
| Он пожирал своих жертв всегда за обедом
|
| Pas de compassion dans son récit immonde
| Нет сострадания в его грязной истории
|
| Afin, disait-il, d’en profiter au maximum pendant sa digestion
| Чтобы, по его словам, максимально использовать его во время пищеварения.
|
| Sa gourmandise le poussait à manger parfois 3 personnes par soir
| Его обжорство заставляло его есть иногда по 3 человека за ночь.
|
| Quelle délectation ! | Какой восторг! |
| Ne voit-il pas qu’il est coupable aux yeux du monde?
| Разве он не видит, что виновен в глазах мира?
|
| La gourmandise est vraiment un défaut ignoble quand il s’agit de nourriture
| Чревоугодие — поистине неблагородный порок, когда речь идет о еде.
|
| humaine
| человек
|
| 6 jours de délibération, à me demander ce que je faisait là, près de ce
| 6 дней раздумий, интересно, что я там делаю, возле этого
|
| personnage tout droit sorti d’un conte. | персонаж прямо из сказки. |
| Obligé de lui parler, obligé de
| Обязан поговорить с ним, обязан
|
| l'écouter, de suivre son récit, sa façon de penser. | слушать его, следить за его историей, за его образом мыслей. |
| En avoir peur au point de
| Бояться его до такой степени
|
| s’en approcher, de crainte d'être dévoré
| подойди к нему, чтобы не быть съеденным
|
| 16 personnes, 16 âmes, avalées par une seule; | 16 человек, 16 душ, проглоченных одним; |
| aliment d’un autre genre.
| еда другого рода.
|
| Aliment de même espèce, aliment dévoré pièce par pièce. | Еда одного вида, пища пожирается по кусочкам. |
| Découpées en morceaux…
| Разрезать на кусочки...
|
| Pour un bourreau qui acquiesce à la barre la façon invraisemblable de se
| Для палача, который соглашается на трибуне, маловероятно
|
| nourrir de ses semblables. | питаться своими товарищами. |
| Pour se défendre de ces actes de barbarie d’un autre
| Чтобы защитить себя от этих актов варварства другого
|
| temps, il se souvenait de ses lectures historiques renfermant les récits de
| время он вспомнил свои исторические чтения, содержащие рассказы о
|
| mangeurs de chaire, de gourmandises viscérales:
| едоки кафедры, внутренних деликатесов:
|
| «Je fais partie de l’histoire, je fais partie de ces livres. | «Я часть истории, я часть этих книг. |
| Ils ont fait
| Они сделали
|
| partie de mes festins, ils ont apaisé ma faim. | часть моих пиршеств, они утоляли мой голод. |
| » | » |