Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни La Gourmandise , исполнителя - Akroma. Песня из альбома Sept, в жанре Классика металаДата выпуска: 11.08.2012
Лейбл звукозаписи: Fantai'Zic
Язык песни: Французский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни La Gourmandise , исполнителя - Akroma. Песня из альбома Sept, в жанре Классика металаLa Gourmandise(оригинал) |
| Regardez ces visages si pleins d’insouciance |
| Ces sourires, ces regards respirant l’innocence |
| Imaginez les tortures, la douleur et les cris |
| Chaque once de leur corps peu à peu engloutie |
| La mort à petit feu, morceau par morceau |
| Et la peur, en voyant venir la faim dans l'œil de leur bourreau |
| Dossier 17: 14h45, 6 ème jour, veille du verdict. |
| C'était ma 24 ème affaire, |
| une plaidoirie difficile… |
| 6 jours de traumatisme à côtoyer cet homme ou plutôt cet ogre. |
| En effet, |
| 16 victimes, des repas ingurgités en 7 jours, avec une boulimie effroyable. |
| Karl Edman, un romancier spécialisé dans les récits de tortures moyenâgeuses |
| Karl se faisait appeler «l'hérétique «dans son quartier du New Jersey. |
| Lunettes rondes, faciès bouffi, assez trapu, un physique plutôt avenant. |
| Un bon vivant, un homme enfant, un client plutôt plaisant |
| Mais en le voyant pour la première fois, j'étais loin de m’imaginer d’où lui |
| provenaient ces rondeurs sympathiques: 11 femmes, 4 hommes, 1 bébé; |
| lourd bilan que celui-là. |
| Comment défendre cette histoire, trouver des |
| arguments pour innocenter ce monstre? |
| Tâche délicate |
| Les 5 jours précédents étaient insoutenables pour les familles des victimes. |
| Les détails de ses festins macabres faisaient souvent fuir les âmes sensibles. |
| Les photos des repas de Karl tapissaient les murs du tribunal. |
| Je n’osais |
| deviner de quelle façon il les avait ingurgitées |
| Il dévorait ses victimes toujours au dîner |
| Pas de compassion dans son récit immonde |
| Afin, disait-il, d’en profiter au maximum pendant sa digestion |
| Sa gourmandise le poussait à manger parfois 3 personnes par soir |
| Quelle délectation ! |
| Ne voit-il pas qu’il est coupable aux yeux du monde? |
| La gourmandise est vraiment un défaut ignoble quand il s’agit de nourriture |
| humaine |
| 6 jours de délibération, à me demander ce que je faisait là, près de ce |
| personnage tout droit sorti d’un conte. |
| Obligé de lui parler, obligé de |
| l'écouter, de suivre son récit, sa façon de penser. |
| En avoir peur au point de |
| s’en approcher, de crainte d'être dévoré |
| 16 personnes, 16 âmes, avalées par une seule; |
| aliment d’un autre genre. |
| Aliment de même espèce, aliment dévoré pièce par pièce. |
| Découpées en morceaux… |
| Pour un bourreau qui acquiesce à la barre la façon invraisemblable de se |
| nourrir de ses semblables. |
| Pour se défendre de ces actes de barbarie d’un autre |
| temps, il se souvenait de ses lectures historiques renfermant les récits de |
| mangeurs de chaire, de gourmandises viscérales: |
| «Je fais partie de l’histoire, je fais partie de ces livres. |
| Ils ont fait |
| partie de mes festins, ils ont apaisé ma faim. |
| » |
чревоугодие(перевод) |
| Посмотрите на эти лица так беззаботно |
| Эти улыбки, эти взгляды дышат невинностью |
| Представьте пытки, боль и крики |
| Каждая унция их тела медленно поглощалась |
| Медленная смерть, часть за частью |
| И страх, увидев голод в глазах их палача |
| Файл 17: 14:45, 6-й день, накануне приговора. |
| Это был мой 24-й случай, |
| сложный аргумент... |
| 6 дней травмы, чтобы общаться с этим человеком или, скорее, с этим людоедом. |
| В результате, |
| 16 жертв, прием пищи за 7 дней, с ужасной булимией. |
| Карл Эдман , писатель, специализирующийся на рассказах о средневековых пытках. |
| Карл называл себя «еретиком» в своем районе в Нью-Джерси. |
| Круглые очки, пухлые черты лица, довольно коренастый, довольно приятного телосложения. |
| Бонвиван, ребячливый человек, довольно приятный клиент |
| Но увидев его впервые, я понятия не имел, откуда он взялся. |
| пришли эти красивые кривые: 11 женщин, 4 мужчины, 1 ребенок; |
| тяжелые потери, чем это. |
| Как защитить эту историю, найти |
| аргументы, чтобы оправдать этого монстра? |
| деликатная задача |
| Предыдущие 5 дней были невыносимыми для семей погибших. |
| Подробности его жутких пиршеств часто пугали слабонервных. |
| Фотографии блюд Карла висели на стенах здания суда. |
| я не посмел |
| угадай как он их проглотил |
| Он пожирал своих жертв всегда за обедом |
| Нет сострадания в его грязной истории |
| Чтобы, по его словам, максимально использовать его во время пищеварения. |
| Его обжорство заставляло его есть иногда по 3 человека за ночь. |
| Какой восторг! |
| Разве он не видит, что виновен в глазах мира? |
| Чревоугодие — поистине неблагородный порок, когда речь идет о еде. |
| человек |
| 6 дней раздумий, интересно, что я там делаю, возле этого |
| персонаж прямо из сказки. |
| Обязан поговорить с ним, обязан |
| слушать его, следить за его историей, за его образом мыслей. |
| Бояться его до такой степени |
| подойди к нему, чтобы не быть съеденным |
| 16 человек, 16 душ, проглоченных одним; |
| еда другого рода. |
| Еда одного вида, пища пожирается по кусочкам. |
| Разрезать на кусочки... |
| Для палача, который соглашается на трибуне, маловероятно |
| питаться своими товарищами. |
| Чтобы защитить себя от этих актов варварства другого |
| время он вспомнил свои исторические чтения, содержащие рассказы о |
| едоки кафедры, внутренних деликатесов: |
| «Я часть истории, я часть этих книг. |
| Они сделали |
| часть моих пиршеств, они утоляли мой голод. |
| » |