Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни La Gourmandise, исполнителя - Akroma. Песня из альбома Sept, в жанре Классика метала
Дата выпуска: 11.08.2012
Лейбл звукозаписи: Fantai'Zic
Язык песни: Французский
La Gourmandise(оригинал) |
Regardez ces visages si pleins d’insouciance |
Ces sourires, ces regards respirant l’innocence |
Imaginez les tortures, la douleur et les cris |
Chaque once de leur corps peu à peu engloutie |
La mort à petit feu, morceau par morceau |
Et la peur, en voyant venir la faim dans l'œil de leur bourreau |
Dossier 17: 14h45, 6 ème jour, veille du verdict. |
C'était ma 24 ème affaire, |
une plaidoirie difficile… |
6 jours de traumatisme à côtoyer cet homme ou plutôt cet ogre. |
En effet, |
16 victimes, des repas ingurgités en 7 jours, avec une boulimie effroyable. |
Karl Edman, un romancier spécialisé dans les récits de tortures moyenâgeuses |
Karl se faisait appeler «l'hérétique «dans son quartier du New Jersey. |
Lunettes rondes, faciès bouffi, assez trapu, un physique plutôt avenant. |
Un bon vivant, un homme enfant, un client plutôt plaisant |
Mais en le voyant pour la première fois, j'étais loin de m’imaginer d’où lui |
provenaient ces rondeurs sympathiques: 11 femmes, 4 hommes, 1 bébé; |
lourd bilan que celui-là. |
Comment défendre cette histoire, trouver des |
arguments pour innocenter ce monstre? |
Tâche délicate |
Les 5 jours précédents étaient insoutenables pour les familles des victimes. |
Les détails de ses festins macabres faisaient souvent fuir les âmes sensibles. |
Les photos des repas de Karl tapissaient les murs du tribunal. |
Je n’osais |
deviner de quelle façon il les avait ingurgitées |
Il dévorait ses victimes toujours au dîner |
Pas de compassion dans son récit immonde |
Afin, disait-il, d’en profiter au maximum pendant sa digestion |
Sa gourmandise le poussait à manger parfois 3 personnes par soir |
Quelle délectation ! |
Ne voit-il pas qu’il est coupable aux yeux du monde? |
La gourmandise est vraiment un défaut ignoble quand il s’agit de nourriture |
humaine |
6 jours de délibération, à me demander ce que je faisait là, près de ce |
personnage tout droit sorti d’un conte. |
Obligé de lui parler, obligé de |
l'écouter, de suivre son récit, sa façon de penser. |
En avoir peur au point de |
s’en approcher, de crainte d'être dévoré |
16 personnes, 16 âmes, avalées par une seule; |
aliment d’un autre genre. |
Aliment de même espèce, aliment dévoré pièce par pièce. |
Découpées en morceaux… |
Pour un bourreau qui acquiesce à la barre la façon invraisemblable de se |
nourrir de ses semblables. |
Pour se défendre de ces actes de barbarie d’un autre |
temps, il se souvenait de ses lectures historiques renfermant les récits de |
mangeurs de chaire, de gourmandises viscérales: |
«Je fais partie de l’histoire, je fais partie de ces livres. |
Ils ont fait |
partie de mes festins, ils ont apaisé ma faim. |
» |
чревоугодие(перевод) |
Посмотрите на эти лица так беззаботно |
Эти улыбки, эти взгляды дышат невинностью |
Представьте пытки, боль и крики |
Каждая унция их тела медленно поглощалась |
Медленная смерть, часть за частью |
И страх, увидев голод в глазах их палача |
Файл 17: 14:45, 6-й день, накануне приговора. |
Это был мой 24-й случай, |
сложный аргумент... |
6 дней травмы, чтобы общаться с этим человеком или, скорее, с этим людоедом. |
В результате, |
16 жертв, прием пищи за 7 дней, с ужасной булимией. |
Карл Эдман , писатель, специализирующийся на рассказах о средневековых пытках. |
Карл называл себя «еретиком» в своем районе в Нью-Джерси. |
Круглые очки, пухлые черты лица, довольно коренастый, довольно приятного телосложения. |
Бонвиван, ребячливый человек, довольно приятный клиент |
Но увидев его впервые, я понятия не имел, откуда он взялся. |
пришли эти красивые кривые: 11 женщин, 4 мужчины, 1 ребенок; |
тяжелые потери, чем это. |
Как защитить эту историю, найти |
аргументы, чтобы оправдать этого монстра? |
деликатная задача |
Предыдущие 5 дней были невыносимыми для семей погибших. |
Подробности его жутких пиршеств часто пугали слабонервных. |
Фотографии блюд Карла висели на стенах здания суда. |
я не посмел |
угадай как он их проглотил |
Он пожирал своих жертв всегда за обедом |
Нет сострадания в его грязной истории |
Чтобы, по его словам, максимально использовать его во время пищеварения. |
Его обжорство заставляло его есть иногда по 3 человека за ночь. |
Какой восторг! |
Разве он не видит, что виновен в глазах мира? |
Чревоугодие — поистине неблагородный порок, когда речь идет о еде. |
человек |
6 дней раздумий, интересно, что я там делаю, возле этого |
персонаж прямо из сказки. |
Обязан поговорить с ним, обязан |
слушать его, следить за его историей, за его образом мыслей. |
Бояться его до такой степени |
подойди к нему, чтобы не быть съеденным |
16 человек, 16 душ, проглоченных одним; |
еда другого рода. |
Еда одного вида, пища пожирается по кусочкам. |
Разрезать на кусочки... |
Для палача, который соглашается на трибуне, маловероятно |
питаться своими товарищами. |
Чтобы защитить себя от этих актов варварства другого |
время он вспомнил свои исторические чтения, содержащие рассказы о |
едоки кафедры, внутренних деликатесов: |
«Я часть истории, я часть этих книг. |
Они сделали |
часть моих пиршеств, они утоляли мой голод. |
» |