| Comment peux-tu envier son sort?
| Как можно завидовать его судьбе?
|
| Et vouloir vivre les dernières heures
| И хочу прожить последние часы
|
| D’un misérable condamné à mort
| Негодяя, приговоренного к смерти
|
| L’envie est-elle plus forte que la peur?
| Зависть сильнее страха?
|
| Condamné à mort par injection; | Приговорен к смертной казни через инъекцию; |
| prisonnier Dan, matricule 421 PECA C'était cet
| заключенный Дэн, номер 421 ПЕКА Это было
|
| homme que j’avais choisi; | человек, которого я выбрал; |
| coups et blessures entraînant la mort,
| удары и ранения, повлекшие смерть,
|
| attaques à main armée, viols en tout genres… Assez de délits pour être
| вооруженные ограбления, изнасилования всех видов... Достаточно преступлений, чтобы
|
| condamné à mort
| приговорен к смертной казни
|
| Les derniers jours, les dernières heures de sa vie, dans le couloir de la mort
| Последние дни, последние часы его жизни, в камере смертников
|
| m’intéressaient au plus haut point. | заинтересовал меня больше всего. |
| Je voulais comprendre, savoir ce qui se
| Я хотел понять, узнать, что происходит
|
| passait dans le subconscient d’un homme en combinaison orange, avançant vers
| прошел через подсознание человека в оранжевом комбинезоне, продвигающегося навстречу
|
| une mort certaine
| верная смерть
|
| Vivre ses derniers instants côte à côte, face à face, guettant ses moindres
| Проживая свои последние мгновения бок о бок, лицом к лицу, наблюдая за его малейшим
|
| mouvements, ses réactions un peu comme une veuve noire attendant la défaillance
| движения, ее реакции очень похожи на черную вдову, ждущую неудачи
|
| de sa proie prise dans sa toile, pour la vider de toute force, de toute vie.
| своей добычи, запутавшейся в его паутине, чтобы лишить ее всякой силы, всей жизни.
|
| Il semblait résigné, ne comprenant pas tout ce qui lui arrivait.
| Он казался смиренным, не понимая всего, что с ним происходит.
|
| Les nuits je les passais à écouter les pas qu’il faisait en long et en large,
| Я проводил ночи, слушая его шаги взад и вперед,
|
| dans ce couloir froid à deux portes, aux murs ocres, aux néons fades,
| в этом холодном коридоре с двумя дверями, охристыми стенами, приглушенным неоновым светом,
|
| au sol recouvert de centaines de regards baissés, usé de semelles traînant des
| на земле, покрытой сотнями потупленных глаз, волочащихся стертыми подошвами
|
| pieds, face à un destin souvent irréversible
| ноги, столкнувшись с часто необратимой судьбой
|
| J’imaginais mal un jour avoir envie de passer un moment dans cette antichambre
| Я не мог представить, что однажды захочу провести некоторое время в этой прихожей.
|
| de la mort. | смерти. |
| Mais toutes les affaires traitées à ce jour devaient me monter à la
| Но все дела, сделанные на сегодняшний день, должны были перейти ко мне.
|
| tête. | голова. |
| Etais-je devenu fou? | Я сошел с ума? |
| Ou alors curieux de choses malsaines,
| Или любопытство о нездоровых вещах,
|
| dénuées de tous sens pour un être normal
| бессмысленно для нормального существа
|
| Normal, où est la normalité dans l’esprit d’un avocat s’intéressant à ce
| Нормальный, где нормальный в сознании интересующегося этим юриста
|
| condamné à mort ou celui d’un malfrat? | приговорен к смерти или что из головореза? |
| Sans raison…
| Без причины…
|
| Qui peut dire ce qui est vraiment normal dans ton esprit torturé d’avocat sans
| Кто может сказать, что на самом деле нормально в уме вашего замученного адвоката без
|
| morale?
| моральный?
|
| Les derniers jours, les dernières heures de sa vie, dans le couloir de la mort
| Последние дни, последние часы его жизни, в камере смертников
|
| m’intéressaient au plus haut point. | заинтересовал меня больше всего. |
| Je voulais comprendre, savoir ce qui se
| Я хотел понять, узнать, что происходит
|
| passait. | прошло. |
| J’imaginais mal un jour avoir envie de passer un moment dans cette
| Я не мог представить, что однажды захочу провести некоторое время в этом
|
| antichambre de la mort. | прихожая смерти. |
| Mais toutes les affaires traitées à ce jour devaient me
| Но все дела, которые рассматривались на сегодняшний день, должны были быть мной.
|
| monter à la tête. | перейти к голове. |
| Etais-je devenu fou? | Я сошел с ума? |