| Oh, for the sake of momentum
| О, ради импульса
|
| I’ve allowed my fears to get larger than life
| Я позволил своим страхам стать больше, чем жизнь
|
| And it’s brought me to my current agendum
| И это привело меня к моей текущей повестке дня
|
| Whereupon I deny fulfillment has yet to arrive
| После чего я отрицаю, что исполнение еще не наступило
|
| And I know life is getting shorter
| И я знаю, что жизнь становится короче
|
| I can’t bring myself to set the scene
| Я не могу заставить себя устроить сцену
|
| Even when it’s approaching torture
| Даже когда это приближается к пытке
|
| I’ve got my routine
| у меня есть свой распорядок дня
|
| Oh, for the sake of momentum
| О, ради импульса
|
| Even though I agree with that stuff about seizing the day
| Несмотря на то, что я согласен с тем, что нужно ловить момент
|
| But I hate to think of effort expended
| Но я ненавижу думать о затраченных усилиях
|
| All those minutes and days and hours
| Все эти минуты и дни и часы
|
| I have frittered away
| я растратил
|
| And I know life is getting shorter
| И я знаю, что жизнь становится короче
|
| I can’t bring myself to set the scene
| Я не могу заставить себя устроить сцену
|
| Even when it’s approaching torture
| Даже когда это приближается к пытке
|
| I’ve got my routine
| у меня есть свой распорядок дня
|
| But I can’t confront the doubts I have
| Но я не могу противостоять сомнениям, которые у меня есть
|
| I can’t admit that maybe the past was bad
| Я не могу признать, что, возможно, прошлое было плохим
|
| And so, for the sake of momentum
| И так, ради импульса
|
| I’m condemning the future to death
| Я осуждаю будущее на смерть
|
| So it can match the past | Так что это может соответствовать прошлому |