Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Naphtalia, исполнителя - Abduction.
Дата выпуска: 27.10.2016
Язык песни: Французский
Naphtalia(оригинал) |
Sur le cadran des heures |
Les ombres dansent, les ombres règnent |
Quand rêves et veilles s’unissent |
Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère |
Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de |
rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir? |
La raison fondre dans un amas de couleurs |
La muse enivrante murmure des songes de splendeur |
À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend |
Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres |
L’exécution tempère, tempère le tourment |
Et comble en un instant, comble la béance immanente |
Le contentement à l'épreuve de l’immense |
L’inachevé prohibant le silence |
Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant |
Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée |
ses élans |
Repentant des échecs et énièmes faux espoirs |
Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème |
À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid |
Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres |
Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années |
«Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela " |
Naphtalia (x9) |
(перевод) |
На часовом циферблате |
Тени танцуют, тени царят |
Когда мечты и бодрствования объединяются |
Волны легкости, печали, которые выпускает усталость |
В разгар жеста, на белом холсте, который говорит художнику: «Ты не способен |
ничего "Как описать то, что даже чувства не могут уловить? |
Причина растворяется в кластере цветов |
Опьяняющая муза шепчет мечты о великолепии |
Слабому духу, который умоляет ее, и ей сдается |
Тени удлиняются в самые темные часы |
Казнь закаляет, закаляет мучения |
И заполняет в одно мгновение, заполняет имманентный пробел |
Удовлетворенность подвергается испытанию огромным |
Незавершенная запрещающая тишина |
Взгляните на спираль его работы, небо пылающего головокружения |
Подробно завершает мучительное бдение, перемежая пропитанным кончиком |
его импульсы |
Покаяние в неудачах и сотые ложные надежды |
Черные тучи улетают с грозовых полей, которые он сеет |
К собственному афелию, чтобы достичь такого холодного неба |
Тот, чьи крылья так ловки, исчезают в дожде пепла |
Призрак часов прокручивается, когда годы исчезают |
«А художник короче ничего не говорит, он молчит, и я предпочитаю это» |
Нафталия (x9) |