| Sur le cadran des heures
| На часовом циферблате
|
| Les ombres dansent, les ombres règnent
| Тени танцуют, тени царят
|
| Quand rêves et veilles s’unissent
| Когда мечты и бодрствования объединяются
|
| Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère
| Волны легкости, печали, которые выпускает усталость
|
| Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de
| В разгар жеста, на белом холсте, который говорит художнику: «Ты не способен
|
| rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir?
| ничего "Как описать то, что даже чувства не могут уловить?
|
| La raison fondre dans un amas de couleurs
| Причина растворяется в кластере цветов
|
| La muse enivrante murmure des songes de splendeur
| Опьяняющая муза шепчет мечты о великолепии
|
| À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend
| Слабому духу, который умоляет ее, и ей сдается
|
| Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres
| Тени удлиняются в самые темные часы
|
| L’exécution tempère, tempère le tourment
| Казнь закаляет, закаляет мучения
|
| Et comble en un instant, comble la béance immanente
| И заполняет в одно мгновение, заполняет имманентный пробел
|
| Le contentement à l'épreuve de l’immense
| Удовлетворенность подвергается испытанию огромным
|
| L’inachevé prohibant le silence
| Незавершенная запрещающая тишина
|
| Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant
| Взгляните на спираль его работы, небо пылающего головокружения
|
| Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée
| Подробно завершает мучительное бдение, перемежая пропитанным кончиком
|
| ses élans
| его импульсы
|
| Repentant des échecs et énièmes faux espoirs
| Покаяние в неудачах и сотые ложные надежды
|
| Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème
| Черные тучи улетают с грозовых полей, которые он сеет
|
| À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid
| К собственному афелию, чтобы достичь такого холодного неба
|
| Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres
| Тот, чьи крылья так ловки, исчезают в дожде пепла
|
| Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années
| Призрак часов прокручивается, когда годы исчезают
|
| «Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela "
| «А художник короче ничего не говорит, он молчит, и я предпочитаю это»
|
| Naphtalia (x9) | Нафталия (x9) |