Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Naphtalia , исполнителя - Abduction. Дата выпуска: 27.10.2016
Язык песни: Французский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Naphtalia , исполнителя - Abduction. Naphtalia(оригинал) |
| Sur le cadran des heures |
| Les ombres dansent, les ombres règnent |
| Quand rêves et veilles s’unissent |
| Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère |
| Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de |
| rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir? |
| La raison fondre dans un amas de couleurs |
| La muse enivrante murmure des songes de splendeur |
| À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend |
| Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres |
| L’exécution tempère, tempère le tourment |
| Et comble en un instant, comble la béance immanente |
| Le contentement à l'épreuve de l’immense |
| L’inachevé prohibant le silence |
| Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant |
| Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée |
| ses élans |
| Repentant des échecs et énièmes faux espoirs |
| Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème |
| À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid |
| Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres |
| Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années |
| «Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela " |
| Naphtalia (x9) |
| (перевод) |
| На часовом циферблате |
| Тени танцуют, тени царят |
| Когда мечты и бодрствования объединяются |
| Волны легкости, печали, которые выпускает усталость |
| В разгар жеста, на белом холсте, который говорит художнику: «Ты не способен |
| ничего "Как описать то, что даже чувства не могут уловить? |
| Причина растворяется в кластере цветов |
| Опьяняющая муза шепчет мечты о великолепии |
| Слабому духу, который умоляет ее, и ей сдается |
| Тени удлиняются в самые темные часы |
| Казнь закаляет, закаляет мучения |
| И заполняет в одно мгновение, заполняет имманентный пробел |
| Удовлетворенность подвергается испытанию огромным |
| Незавершенная запрещающая тишина |
| Взгляните на спираль его работы, небо пылающего головокружения |
| Подробно завершает мучительное бдение, перемежая пропитанным кончиком |
| его импульсы |
| Покаяние в неудачах и сотые ложные надежды |
| Черные тучи улетают с грозовых полей, которые он сеет |
| К собственному афелию, чтобы достичь такого холодного неба |
| Тот, чьи крылья так ловки, исчезают в дожде пепла |
| Призрак часов прокручивается, когда годы исчезают |
| «А художник короче ничего не говорит, он молчит, и я предпочитаю это» |
| Нафталия (x9) |
| Название | Год |
|---|---|
| Aux loges les dames | 2020 |
| Sainte Chimère | 2016 |
| Les frissons des cimes | 2016 |
| Très fidèle au roi et au trône | 2020 |
| Battue par les flots jamais ne sombre | 2020 |
| Foi en ses murs jusqu'aux rats | 2020 |