Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Les frissons des cimes , исполнителя - Abduction. Дата выпуска: 27.10.2016
Язык песни: Французский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Les frissons des cimes , исполнителя - Abduction. Les frissons des cimes(оригинал) |
| D’un bleu régalien au nadir enflammé, étendards élimés tâchés de sang |
| Anciens champs de gloire de lys parés, du blanc pur l’or au cœur frappé |
| Par décret d’assemblée, dans les loges sanglantes, l’expiation par la mort est |
| votée |
| Par les sermons de juges conjurés aux serments abjurés |
| Enfermé |
| Dans une tour de silence |
| Loin, loin de tous les siens |
| Froide solitude imposée dans l’ombre |
| Avant que le soleil ne poigne, le dernier matin |
| Pardonner, pardonner sans oublier, attendre l’aube et subir la nuit |
| Ressasser la trahison |
| Venue estafiller le blason |
| D'épines la couronne est ornée, le ponant se soulève |
| Défiant les lumières aveuglantes, violentes qui créent l’ombre d’un tyran |
| À l’aurore, s'éclaircit l’hiver quand s’assombrissent les âmes |
| Mourir s’il le faut, pour eux |
| Ascension éternelle, sereine, dos au vent, ultimes mots glanés sous les |
| tambours grondants |
| À la grandeur le déshonneur au pardon l’insulte, à l'épreuve du silence les |
| cimes frissonnantes |
| Une seconde d'éternité suspendue sous la lame fendant l’air, les mains liées |
| mais altier |
| Qu’un éclair d’argent achève |
| (перевод) |
| Королевская синева в огненном надире, изношенные штандарты, запятнанные кровью |
| Древние поля славы украшенных лилий, чистое белое золото, пораженное сердцем |
| По декрету собрания в кровавых ложах искупление смертью |
| проголосовал |
| По проповедям заклинаний судей отрекшихся от клятв |
| Закрыть в |
| В башне молчания |
| Далеко, далеко от всех его людей |
| Холодное одиночество, наложенное в тени |
| Перед тем, как солнце схватится, последнее утро |
| Прости, прости не забывая, жди рассвета и терпи ночь |
| Зацикливаться на предательстве |
| Пришел рубить герб |
| Шипами корона украшена, пони поднимается |
| Бросая вызов ослепляющим, жестоким огням, отбрасывающим тень тирана |
| На рассвете зима светлеет, когда души темнеют |
| Умереть, если надо, для них |
| Вечный, безмятежный подъем, назад к ветру, последние слова, почерпнутые под |
| грохочущие барабаны |
| К величию бесчестия, к прощению обиды, к испытанию молчанием |
| дрожащие вершины |
| Секунда вечности подвешена под лезвием, рассекающим воздух, со связанными руками. |
| но надменный |
| Что завершает серебряная вспышка |
| Название | Год |
|---|---|
| Aux loges les dames | 2020 |
| Naphtalia | 2016 |
| Sainte Chimère | 2016 |
| Très fidèle au roi et au trône | 2020 |
| Battue par les flots jamais ne sombre | 2020 |
| Foi en ses murs jusqu'aux rats | 2020 |