| Feeding upon the fears in our mind, Shining the light upon the horrors that
| Питаясь страхами в нашем уме, Проливая свет на ужасы, которые
|
| dwell inside
| жить внутри
|
| I know his name, and soon they will know his shame. | Я знаю его имя, и скоро они узнают о его позоре. |
| This is the end
| Это конец
|
| This is oblivion
| это забвение
|
| I know his name
| я знаю его имя
|
| (I know his name)
| (я знаю его имя)
|
| We will be lost under his shroud of hate
| Мы потеряемся под его пеленой ненависти
|
| When did these dreams make my reality a living hell? | Когда эти сны превратили мою реальность в сущий ад? |
| Trapped under the shroud
| В ловушке под саваном
|
| of putridity, I can’t escape this parabolic scene. | гнили, я не могу избежать этой параболической сцены. |
| My soul is withering at the
| Моя душа увядает на
|
| seams, fucking with my sanity
| швы, черт возьми, с моим рассудком
|
| I have been plagued with the sight of this world engulfed in flames.
| Меня мучил вид этого мира, охваченного пламенем.
|
| They’re playing tricks on my mind, the voices echo through my brain
| Они разыгрывают мой разум, голоса эхом разносятся по моему мозгу
|
| Death is knocking at my door, plotting and scheming with words seething.
| Смерть стучится в мою дверь, замышляет и замышляет бурлить слова.
|
| Under the waning sun, I am left to exist in this gloom
| Под заходящим солнцем я остаюсь существовать в этом мраке
|
| They fell like dominoes within my consciousness. | Они упали, как домино, в моем сознании. |
| We are devoid of existence.
| Мы лишены существования.
|
| Take in the sight of the beast. | Взгляните на зверя. |
| Accept the visions of woe
| Примите видения горя
|
| Let them encapsulate you. | Позвольте им инкапсулировать вас. |
| I have succumbed to the fear I loathe,
| Я поддался страху, который ненавижу,
|
| consumed by the curse, forever lost within this valley, behind the spires of
| поглощен проклятием, навсегда потерянным в этой долине, за шпилями
|
| obsidian, occupied by delusions of grandeur, fabricating my psyche with words
| обсидиан, занятый манией величия, фабрикующий мою душу словами
|
| of my new deity
| моего нового божества
|
| They haunt me in my dreams, manipulating my sanity
| Они преследуют меня во сне, манипулируя моим рассудком
|
| Feeding upon the fears in our mind, shining the light upon the horrors that
| Питаясь страхами в нашем уме, проливая свет на ужасы, которые
|
| dwell inside
| жить внутри
|
| I know his name, and soon they will know his shame
| Я знаю его имя, и скоро они узнают его позор
|
| This is oblivion
| это забвение
|
| Show your face, demon of my dreams. | Покажи свое лицо, демон моих снов. |
| Show your face, my nightmare, my reality | Покажи свое лицо, мой кошмар, моя реальность |