| Jeg går uden skygge. | Я иду без тени. |
| Alene igennem livets vej
| В одиночестве по жизненному пути
|
| Forkastet af mennesker omkring mig
| Отвергнуто окружающими
|
| Jeg hører ikke til her. | Мне здесь не место. |
| Aldrig vil jeg finde sjæleferd
| Никогда я не найду путешествия души
|
| Min livsanskuelse tillader det ikke i denne tid
| Мой взгляд на жизнь не позволяет в это время
|
| I denne struktur, i denne livsanskuelse, i dette samfund, i denne verden
| В этой структуре, в этом взгляде на жизнь, в этом обществе, в этом мире
|
| Mennesker, marionetter omringer mig hvor end jeg befinder mig
| Люди, куклы окружают меня, где бы я ни был
|
| Jeg omfavner livet uden mening, det sande, med åbne arme
| Я принимаю жизнь без смысла, правду, с распростертыми объятиями
|
| Den menneskelige natur er fri og uden retningslinjer
| Человеческая природа свободна и не имеет правил
|
| For evigt fanget i livets tomrum går jeg på afgrundens rand
| Навсегда застряв в пустоте жизни, я иду по краю бездны
|
| På kanten til at falde, og jeg ønsker at falde
| На грани падения, и я хочу упасть
|
| Wægtløs igennem tid og sted til jeg ej eksisterer mere
| Невесомый во времени и месте, пока я больше не существую
|
| Jeg vil opnå følelsen af sjælefred i balancen mellem liv og døld
| Я хочу достичь ощущения душевного спокойствия в равновесии между жизнью и смертью
|
| Døden, en anden del af livet
| Смерть, другая часть жизни
|
| Sjælefreden findes døden, ikke i livet
| Душевный покой обретается в смерти, а не в жизни
|
| Sandheden er ubarmhjertig
| Правда неумолима
|
| Men varm som den forlader kroppen sammen med livets dråber
| Но горячо, как покидает тело вместе с каплями жизни
|
| Og jeg falder sammen med dråberne…
| И я совпадаю с каплями…
|
| Falder og falder til lyset forsvinder fra mine øjne
| Падать и падать, пока свет не исчезнет из моих глаз
|
| Og kun mørkt tomrum er tilbage | И остается только темная пустота |