| It was a frozen swamp where wandered some
| Это было замерзшее болото, по которому бродили какие-то
|
| Malicious spirit
| Злой дух
|
| There was a funebre atmosphere and putrid
| Была мрачная атмосфера и гнилостная
|
| Smell of sulphur
| Запах серы
|
| In the obscurity we could make out some
| В темноте мы могли разглядеть некоторые
|
| Transparent silouettes
| Прозрачные силуэты
|
| We were on the shadowy realm that some persons
| Мы были в темном царстве, в котором некоторые люди
|
| Called Ghostwood
| Называется Призрачный лес
|
| Suddenly through the thick fog
| Вдруг сквозь густой туман
|
| We begun to hear a strange macabre serenade
| Мы начали слышать странную жуткую серенаду
|
| The lugubrious choirs of the forsaken cursed spirits
| Мрачные хоры покинутых проклятых духов
|
| «Don't listen to the chants of the soul in sorrow
| «Не слушай песнопения души в печали
|
| They’re like a trap to take you away from your path»
| Они как ловушка, которая уводит вас с пути»
|
| The voices of the ancient warriors became oppressive
| Голоса древних воинов стали гнетущими
|
| More and more difficult to resist in the wood
| Все труднее сопротивляться в лесу
|
| We tried to put our fingers in our ears but it
| Мы пытались заткнуть уши пальцами, но это
|
| Was effectless
| Был безрезультатным
|
| So, we took a piece of ice and plunged it into
| Итак, мы взяли кусок льда и погрузили его в
|
| Our ears to cut out eardrums
| Наши уши, чтобы вырезать барабанные перепонки
|
| Then, we were rid of the spirit’s hold, free of
| Затем мы освободились от власти духа, освободились от
|
| Their harassment
| Их преследование
|
| Deafness was the price to pay
| Глухота была платой
|
| Deafness was the key
| Глухота была ключом
|
| Deafness was the key to go out of the haunted
| Глухота была ключом к выходу из
|
| Domain of ghostwood
| Домен призрачного дерева
|
| Suddenly, through the thick fog; | Вдруг сквозь густой туман; |
| we were alone
| мы были одни
|
| We were alone with an eternal silence | Мы были наедине с вечной тишиной |