Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Shall I Tell You What I Think of You? (Extrait De La Comédie Musicale « Le Roi Et Moi »), исполнителя - Marni Nixon
Дата выпуска: 07.09.2019
Язык песни: Английский
Shall I Tell You What I Think of You? (Extrait De La Comédie Musicale « Le Roi Et Moi »)(оригинал) |
Your servant! |
Your servant! |
Indeed I’m not your servant -- |
Although you give me less than servant’s pay -- |
I’m a free and independent employe |
…(sigh) employee. |
Because I’m a woman |
You think, like ev’ry woman |
I have to be a slave or concubine. |
You conceited, self-indulgent libertine! |
…(sigh) |
libertine! |
How I wished I called him that! |
Right to his face! |
Libertine! |
And while we’re on the subject, sire, |
There are certain goings on around this place |
That I wish to tell you I do not admire: |
I do not like polygamy |
Or even moderate bigamy |
I realize |
That in your eyes |
That clearly makes a prig o' me. |
But I am from a civilized land called Wales! |
Where men like you are locked in county jails! |
In your pursuit of pleasure, you |
Have mistresses who treasure you |
They have no ken of other men |
Beside whom they can measure you |
A flock of sheep and you’re the only ram |
No wonder you’re the wonder of Siam! |
I’m rather glad I didn’t say that… |
Not with the women right there… and the children |
The children, the children, |
I’ll not forget the children, |
No matter where I go I’ll always see |
Those little faces looking up at me… |
At first, when I started to teach, |
They were shy and remained out of reach, |
But lately I’ve thought |
One or two have been caught |
By a word I have said |
Or a sentence I’ve read |
And I’ve heard an occasional question |
That implied, at least, a suggestion |
That the work I’ve been trying to do |
Was beginning to show with a few… |
That Prince Chululongkorn |
Is very like his father. |
He’s stubborn-but inquistitive and smart… |
I must leave this place before they break my heart |
I must leave this place before they break my heart! |
Goodness! |
I had no idea it was so late. |
Shall It tell you what I think of you? |
You’re spoiled! |
You’re a conscientious worker |
But your spoiled. |
Giving credit where it’s due |
There is much I like in you |
But it’s also very true |
That your spoiled! |
Everybody’s always bowing to the King |
Everybody has to grovel to the King. |
By your Buddha you are blessed |
By your ladies you’re caressed, |
But the one who loves you best is the King. |
All that bowing and kow-towing |
To remind you of your royalty, |
I find a most disgusting exhibition. |
I wouldn’t ask a Siamese cat |
To demonstrate his loyalty |
By taking this ridiculous position |
How would you like it if you were a man |
Playing the part of a toad. |
Crawling around on your elbows and knees. |
Eating the dust of the road… |
Toads! |
Toads! |
All of your people are toads! |
Yes, Your Majesty; |
No, Your Majesty. |
Tell us how low to go, Your Majesty; |
Make some more decrees, Your Majesty, |
Don’t let us up off out knees, Your Majesty. |
Give us a kick, if you please Your Majesty |
Give us a kick, if you would, Your Majesty |
Oh, That was good, Your Majesty! |
(перевод) |
Ваш слуга! |
Ваш слуга! |
Ведь я тебе не слуга -- |
Хотя ты даешь мне меньше, чем жалованье слуги, -- |
Я свободный и независимый сотрудник |
…(вздыхает) сотрудник. |
Потому что я женщина |
Вы думаете, как и каждая женщина |
Я должна быть рабыней или наложницей. |
Ты тщеславный, снисходительный развратник! |
…(вздох) |
развратник! |
Как бы я хотел, чтобы я назвал его так! |
Прямо ему в лицо! |
Распутник! |
И пока мы говорим об этом, сир, |
Вокруг этого места происходят определенные события. |
То, что я хочу сказать вам, я не восхищаюсь: |
я не люблю полигамию |
Или даже умеренное двоеженство |
Я понимаю |
Это в твоих глазах |
Это явно делает меня педантом. |
Но я из цивилизованной страны под названием Уэльс! |
Где такие люди, как ты, заперты в тюрьмах округа! |
В погоне за удовольствиями вы |
Имейте любовниц, которые дорожат вами |
У них нет знаний о других мужчинах |
Рядом с кем они могут измерить вас |
Стадо овец и ты единственный баран |
Неудивительно, что ты чудо Сиама! |
Я скорее рад, что не сказал этого… |
Не с женщинами прямо там… и с детьми |
Дети, дети, |
Я не забуду детей, |
Куда бы я ни пошел, я всегда буду видеть |
Эти маленькие лица смотрят на меня… |
Сначала, когда я начал преподавать, |
Они были застенчивы и оставались вне досягаемости, |
Но в последнее время я думал |
Один или два были пойманы |
Одним словом, которое я сказал |
Или предложение, которое я прочитал |
И я услышал случайный вопрос |
Это подразумевало, по крайней мере, предложение |
Что работа, которую я пытался сделать |
Начинал показывать с нескольких… |
Этот принц Чулулонгкорн |
Очень похож на своего отца. |
Он упрямый, но любознательный и умный… |
Я должен покинуть это место, прежде чем они разобьют мне сердце |
Я должен покинуть это место, пока они не разбили мне сердце! |
Боже! |
Я понятия не имел, что было так поздно. |
Скажет ли Оно тебе, что я о тебе думаю? |
Ты избалован! |
Вы добросовестный работник |
Но ты избалован. |
Отдавая должное там, где это необходимо |
Мне многое в тебе нравится |
Но тоже очень верно |
Что ты избалован! |
Все всегда кланяются королю |
Все должны пресмыкаться перед королем. |
Благодаря вашему Будде вы благословлены |
Дамы твои ласкают тебя, |
Но больше всего тебя любит король. |
Все эти поклоны и низкопоклонство |
Чтобы напомнить вам о вашей королевской власти, |
Я нахожу самую отвратительную выставку. |
Я бы не стал спрашивать сиамскую кошку |
Чтобы продемонстрировать свою лояльность |
Заняв эту нелепую позицию |
Как бы вам понравилось, если бы вы были мужчиной |
Играем роль жабы. |
Ползать на локтях и коленях. |
Поедая пыль дорожную… |
Жабы! |
Жабы! |
Все ваши люди - жабы! |
Да ваше величество; |
Нет, Ваше Величество. |
Скажите нам, как низко идти, Ваше Величество; |
Издайте еще указы, Ваше Величество, |
Не дайте нам встать с колен, Ваше Величество. |
Дайте нам пинка, пожалуйста, Ваше Величество |
Дайте нам пинок, если хотите, Ваше Величество |
О, это было хорошо, Ваше Величество! |