| Momma’s daughter’s headin' to town
| Дочь мамы направляется в город
|
| To swing her booty around
| Размахивать своей добычей
|
| Shake it all up and down
| Встряхните все это вверх и вниз
|
| (It's time to lighten it up)
| (Пришло время облегчить это)
|
| Momma’s daughter’s headin' to town
| Дочь мамы направляется в город
|
| Booty boop to the sound
| Буп на звук
|
| No more nose to the ground
| Нет больше носа к земле
|
| (It's time to lighten it up)
| (Пришло время облегчить это)
|
| It’s time to lighten it up
| Пришло время облегчить его
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| Time to knock the train off the rails
| Время сбить поезд с рельсов
|
| Feel the breeze up the sail
| Почувствуй ветерок на парусе
|
| She done her hair and her nail
| Она сделала прическу и ноготь
|
| (It's time to lighten it up)
| (Пришло время облегчить это)
|
| Time to knock the train off the rail
| Время сбить поезд с рельсов
|
| No more sweatin' to jail
| Нет больше пота в тюрьме
|
| No more buckets and bail
| Больше никаких ведер и залога
|
| (It's time to lighten it up)
| (Пришло время облегчить это)
|
| One more sunset
| Еще один закат
|
| Always never
| Всегда никогда
|
| These words no longer
| Эти слова больше не
|
| Have a hunger
| Есть голод
|
| It’s time to lighten it up
| Пришло время облегчить его
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| One more sunset
| Еще один закат
|
| Always never
| Всегда никогда
|
| These words no longer
| Эти слова больше не
|
| Have a hunger
| Есть голод
|
| She’s got the stealth and prowess of the panther, Rickson Gracie
| У нее скрытность и доблесть пантеры, Риксон Грейси.
|
| Watch her glide across a crowded floor like Fred N. Grace
| Наблюдайте, как она скользит по переполненному полу, как Фред Н. Грейс
|
| It’s time to lighten it up
| Пришло время облегчить его
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty
| И вернись в свою добычу
|
| Time to get out of your head
| Пора выбросить из головы
|
| And get back in your booty | И вернись в свою добычу |