| In '43 they Set to sea
| В 43 году они вышли в море
|
| 13 men and Kennedy
| 13 человек и Кеннеди
|
| Aboard the PT 109
| На борту PT 109
|
| To fight the Brazen enemy
| Для борьбы с наглым врагом
|
| On the isle of ol lusana
| На острове Ол Лусана
|
| In the strait beyond nehru
| В проливе за неру
|
| A Jap deatroyer in the night
| Японский детроер ночью
|
| Cut the '109 in two.
| Разрежьте 109-й на две части.
|
| CHORUS:
| ПРИПЕВ:
|
| Smokin fire upon the sea
| Дымящийся огонь на море
|
| Everywhere they looked was the enemy
| Куда бы они ни посмотрели, был враг
|
| The heathen gods of old Japan
| Языческие боги старой Японии
|
| Yeah, the thought they had the best of a mighty good man
| Да, думали, что у них было лучшее от сильного хорошего человека
|
| On the coast, commanderos, lookin through this periscope
| На берегу, коммандос, посмотри в этот перископ.
|
| Australian niven saw the battle
| Австралийский нивен видел битву
|
| For the crew had little hope
| Для экипажа было мало надежды
|
| Two were dead, some were wounded, all were clinging to the bow
| Двое были убиты, некоторые ранены, все цеплялись за лук
|
| Fightin fire, fightin water, trying to save their lives somehow.
| Сражаются с огнем, сражаются с водой, пытаются как-то спасти свою жизнь.
|
| CHORUS:
| ПРИПЕВ:
|
| Smokin fire upon the sea
| Дымящийся огонь на море
|
| Everywhere they looked was the enemy
| Куда бы они ни посмотрели, был враг
|
| The heathen Gods of old Japan
| Языческие боги старой Японии
|
| Yeah, the thought they had the best of a mighty good man
| Да, думали, что у них было лучшее от сильного хорошего человека
|
| Mac Me hun, the irishman, was burned so badly he couldn’t swim
| Мак Мехун, ирландец, так сильно обгорел, что не умел плавать
|
| Leave me here, go on he said, cause if you don’t we’ll all be dead
| Оставь меня здесь, продолжай, сказал он, потому что, если ты этого не сделаешь, мы все будем мертвы.
|
| The PT’s skipper wouldn’t leave him, a man to die alone at sea
| Шкипер PT не оставит его, человека, который умрет в одиночестве в море
|
| With his strap, between his teeth, he towed the irishman to the sea.
| Ремешком, зажатым в зубах, он отбуксировал ирландца к морю.
|
| CHORUS:
| ПРИПЕВ:
|
| Smokin fire upon the sea
| Дымящийся огонь на море
|
| Everywhere they looked was the enemy
| Куда бы они ни посмотрели, был враг
|
| The heathen gods of old Japan
| Языческие боги старой Японии
|
| They thought they had the best of a mighty good man
| Они думали, что у них есть лучшее от могучего хорошего человека
|
| He led his men through water’s Dark
| Он вел своих людей через тьму воды
|
| Rocky reefs and hungry skarks
| Скалистые рифы и голодные скарки
|
| Braved the enemy’s bayonets
| Невзирая на штыки врага
|
| A .38 around his neck
| .38 на шее
|
| 4 more days, 4 more nights,
| Еще 4 дня, еще 4 ночи,
|
| A recue boat pulled into sight
| Появилась спасательная лодка
|
| The PT 109 was gone,
| PT 109 исчез,
|
| But Kennedy and his crew lived on
| Но Кеннеди и его команда продолжали жить.
|
| So who could Guess, and who could possibly know
| Итак, кто мог догадаться, и кто мог знать
|
| That this same man named Kennedy, would,
| Что этот человек по имени Кеннеди,
|
| Be the leader of a nation,
| Будь лидером нации,
|
| Be the one to take command,
| Будь тем, кто возьмет на себя командование,
|
| The PT 109 was gone but Kennedy lived to fight again,
| PT 109 ушел, но Кеннеди снова выжил, чтобы сражаться,
|
| Smokin fire upon the sea,
| Дымящийся огонь над морем,
|
| Everywhere they looked was the enemy,
| Куда бы они ни посмотрели, был враг,
|
| But JFK and his crew lived on,
| Но JFK и его команда жили,
|
| Which proves it’s hard to get get the best of a man named John
| Что доказывает, что трудно получить лучшее от человека по имени Джон
|
| Big John
| Большой Джон
|
| Big John
| Большой Джон
|
| Big John | Большой Джон |