| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Vieni, cara Susanna
| Приходи, дорогая Сусанна.
|
| Finiscimi l’istoria!
| Закончи мне рассказ!
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| (entra)
| (Войдите)
|
| È già finita
| это уже закончено
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Dunque volle sedurti?
| Так он хотел тебя соблазнить?
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Oh, il signor Conte
| О, мистер Конте
|
| Non fa tai complimenti
| Он не делает таких комплиментов
|
| Colle donne mie pari;
| С моими равными женщинами;
|
| Egli venne a contratto di danari
| Он пришел к договору денег
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Ah, il crudel più non m’ama!
| Ах, жестокий больше не любит меня!
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| E come poi
| И как тогда
|
| È geloso di voi?
| Он ревнует вас?
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Come lo sono
| Как они
|
| I moderni mariti: per sistema
| Современные мужья: по системе
|
| Infedeli, per genio capricciosi
| Неверный, капризный по гениальности
|
| E per orgoglio poi tutti gelosi
| А то все завидуют из гордости
|
| Ma se Figaro t’ama … ei sol potria …
| Но если Фигаро любит тебя... и соль может...
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| (cantando entro la scena)
| (поет на сцене)
|
| La la la …
| Ла-ла-ла...
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Eccolo: vieni, amico
| Вот оно: давай, друг
|
| Madama impaziente …
| Нетерпеливая госпожа...
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| A voi non tocca
| Это не зависит от тебя
|
| Stare in pena per questo
| Сожалею об этом
|
| Alfin di che si tratta? | По крайней мере, что это? |
| Al signor Conte
| Мистеру Конте
|
| Piace la sposa mia
| Как моя невеста
|
| Indi segretamente
| Затем тайно
|
| Ricuperar vorria
| Я хочу выздороветь
|
| Il diritto feudale
| Феодальное право
|
| Possibile è la cosa, e naturale
| Возможно, это вещь, и естественно
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Possibil!
| Возможно!
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Naturale!
| Естественный!
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Naturalissima
| Очень естественно
|
| E se Susanna vuol possibilissima
| И если Сюзанна хочет, очень возможно
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Finiscila una volta
| Останови это один раз
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Ho già finito
| я уже закончил
|
| Quindi prese il partito
| Итак, он взял вечеринку
|
| Di sceglier me corriero, e la Susanna
| Выбрать мне курьера, а Сусанна
|
| Consigliera segreta d’ambasciata
| Тайный советник посольства
|
| E perch’ella ostinata ognor rifiuta
| И потому что упрямый каждый отказывается
|
| Il diploma d’onor ch’ei le destina
| Почетный диплом, которым он их награждает
|
| Minaccia di protegger Marcellina
| Угрожает защитить Марселлину
|
| Questo è tutto l’affare
| Это весь бизнес
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Ed hai coraggio di trattar scherzando
| И у тебя есть смелость договариваться в шутку
|
| Un negozio sì serio?
| Такой серьезный магазин?
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Non vi basta
| Этого недостаточно для тебя
|
| Che scherzando io ci pensi? | О чем ты шутишь? |
| Ecco il progetto:
| Вот проект:
|
| Per Basilio un biglietto
| Билет для Базилио
|
| Io gli fi capitar che l’avvertisca
| Я случайно предупрежу его
|
| Di certo appuntamento
| Конечно назначение
|
| (alla Contessa)
| (к графине)
|
| Che per l’ora del ballo
| Что на время танца
|
| A un amante voi deste …
| Любимому, которого ты подарил...
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| O ciel! | О небеса! |
| Che sento!
| Что я слышу!
|
| Ad un uom sì geloso! | Такому ревнивому мужчине! |
| …
| ...
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Ancora meglio
| Даже лучше
|
| Così potrem più presto imbarazzarlo
| Так что мы можем смутить его раньше
|
| Confonderlo, imbrogliarlo
| Запутать его, обмануть его
|
| Rovesciargli i progetti
| Свергнуть его планы
|
| Empierlo di sospetti, e porgli in testa
| Наполни его подозрением и положи на голову
|
| Che la moderna festa
| Какая современная вечеринка
|
| Ch’ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
| То, что он делает со мной, соблазняет других сделать его;
|
| Onde qua perda il tempo, ivi la traccia
| Так что здесь время тратится, там след
|
| Così quasi ex abrupto, e senza ch’abbia
| Так почти резко и не успев
|
| Fatto per frastonarci alcun disegno
| Сделано, чтобы ослепить любой дизайн
|
| Vien l’ora delle nozze, e in faccia a lei
| Наступает свадебный час, и в ее лице
|
| (segnando la Contessa)
| (отмечая графиню)
|
| Non fia, ch’osi d’opporsi ai voti miei
| Не бойтесь выступать против моих голосов
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| È ver, ma in di lui vece
| Это правда, но вместо него
|
| S’opporrà Marcellina
| Марселина будет против
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Aspetta: al Conte
| Подождите: к графу
|
| Farai subito dir, che verso sera
| Вы сразу скажете, что к вечеру
|
| Attendati in giardino
| Подожди в саду
|
| Il picciol Cherubino
| Маленький Керубино
|
| Per mio consiglio non ancora partito
| Для моего совета еще не осталось
|
| Da femmina vestito
| Одет как женщина
|
| Faremo che in sua vece ivi sen vada
| Мы будем делать то, что на его месте не будет
|
| Questa è l’unica strada
| Это единственный способ
|
| Onde monsù sorpreso da madama
| Волны монсу удивлены мадам
|
| Sia costretto a far poi quel che si brama
| Затем он вынужден делать то, что он жаждет
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| (a Susanna)
| (обращаясь к Сюзанне)
|
| Che ti par?
| Что вы думаете?
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Non c'è mal
| нет боли
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Nel nostro caso …
| Я наш случай…
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Quand’egli è persuaso … e dove è il tempo?
| Когда его уговорят... и где время?
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| Ito è il Conte alla caccia; | Ито — граф на охоте; |
| e per qualch’ora
| и на несколько часов
|
| Non sarà di ritorno; | Он не вернется; |
| io vado e tosto
| Я иду и скоро
|
| Cherubino vi mando; | Керубино, я посылаю тебя; |
| lascio a voi
| я оставляю это тебе
|
| La cura di vestirlo
| Забота о том, чтобы одеть его
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| E poi? | Затем? |
| …
| ...
|
| FIGARO
| Фигаро
|
| E poi …
| Затем …
|
| Se vuol ballare
| Если он хочет танцевать
|
| Signor Contino
| г-н Контино
|
| Il chitarrino
| Маленькая гитара
|
| Le suonerò
| я буду играть в них
|
| (parte)
| (часть)
|
| SCENA II
| СЦЕНА II
|
| La Contessa, Susanna, poi Cherubino
| Графиня, Сюзанна, затем Керубино
|
| Recitativo
| Речитатив
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Quanto duolmi, Susanna
| Как сильно ты скорбишь, Сюзанна
|
| Che questo giovinotto abbia del Conte
| Что у этого молодого человека есть граф
|
| Le stravaganze udite! | Слышал экстравагантность! |
| Ah tu non sai! | Ах вы не знаете! |
| …
| ...
|
| Ma per qual causa mai
| Но по какой причине никогда
|
| Da me stessa ei non venne? | От себя он не пришел? |
| …
| ...
|
| Dov'è la canzonetta?
| Где песня?
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Eccola: appunto
| Вот оно: действительно
|
| Facciam che ce la canti
| Давайте заставим его спеть это нам
|
| Zitto, vien gente! | Заткнитесь, идите люди! |
| È desso: avanti, avanti
| Сказано: вперед, вперед
|
| Signor uffiziale
| Офицер
|
| CHERUBINO
| ХЕРУВИМ
|
| Ah, non chiamarmi
| Ах, не звони мне
|
| Con nome sì fatale! | С таким роковым именем! |
| Ei mi rammenta
| он напоминает мне
|
| Che abbandonar degg’io
| Чем отказаться от себя
|
| Comare tanto buona …
| Хорошая хозяйка...
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| E tanto bella!
| И так красиво!
|
| CHERUBINO
| ХЕРУВИМ
|
| Ah sì … certo …
| Ах да... конечно...
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Ah sì … certo… Ipocritone!
| Ах да... конечно... Лицемер!
|
| Via presto la canzone
| Песня скоро закончится
|
| Che stamane a me deste
| Что ты дал мне сегодня утром
|
| A madama cantate
| Пойте мадам
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Chi n'è l’autor?
| Кто автор?
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| (additando Cherubino)
| (указывая на Керубино)
|
| Guardate: egli ha due braccia
| Смотри: у него две руки
|
| Di rossor sulla faccia
| покраснение на лице
|
| LA CONTESSA
| ГРАФИНЯ
|
| Prendi la mia chitarra, e l’accompagna
| Возьми мою гитару и иди с ней.
|
| CHERUBINO
| ХЕРУВИМ
|
| Io sono sì tremante …
| Я так дрожу...
|
| Ma se madama vuole …
| Но если мадам захочет...
|
| SUSANNA
| СУЗАННА
|
| Lo vuole, sì, lo vuol. | Он хочет, да, хочет. |
| Manco parole | я скучаю по словам |