| Miscellaneous
| Разное
|
| I.O.U.
| долговая расписка
|
| Many people look through their wallet or their pocket books and,
| Многие люди просматривают свой бумажник или бумажник и,
|
| way down at the bottom, past the
| далеко внизу, мимо
|
| credit cards and baby pictures and so on, you usually find a little 'ol piece
| кредитные карты, детские фотографии и т. д.
|
| of dog-eared poetry.
| загнутой поэзии.
|
| I was cleaning out my wallet the other day and ran across a whole bunch of I.O.
| На днях я чистил свой бумажник и наткнулся на целую кучу I.O.
|
| U’s, some of 'em
| У, некоторые из них
|
| thirty-five years overdue. | просрочено на тридцать пять лет. |
| And you know the funny thing, all these I.O.
| И знаете самое смешное, все эти И.О.
|
| U’s are owed to one person
| U должны одному человеку
|
| and I kinda felt like that maybe now would be a pretty good time for an
| и мне показалось, что, может быть, сейчас самое подходящее время для
|
| accountin'.
| учет.
|
| Mom, I sure hope you’re listenin'.
| Мама, я очень надеюсь, что ты слушаешь.
|
| Sweet lady, I.O.U. | Милая леди, I.O.U. |
| for so many things…
| для многих вещей…
|
| A lot of services, like nightwatchman for instance…
| Много сервисов, например ночной сторож…
|
| Lyin' awake nights, listenin' for coughs and cries and creakin'
| Не сплю ночами, слушаю кашель, плач и скрип.
|
| floorboards… hah-hah, and me comin' in too late.
| половицы… ха-ха, а я прихожу слишком поздно.
|
| Boy, you had the eye of an eagle and the roar of a lion,
| Мальчик, у тебя был глаз орла и рык льва,
|
| But you always had a heart as big as a house.
| Но у тебя всегда было сердце размером с дом.
|
| I.O.U. | долговая расписка |
| for services like, uh, short order cook, chef, baker…
| за такие услуги, как повар, шеф-повар, пекарь...
|
| For makin' sirloin out o' hamburger an' turkey out o' tuna fish,
| Чтобы сделать вырезку из гамбургера и индейку из тунца,
|
| And big ol' strappin' boys out of leftovers.
| И большие старые мальчики из остатков.
|
| I.O.U. | долговая расписка |
| for cleanin' services,
| на клининговые услуги,
|
| The daily scrubbing of face and ears… all work done by hand.
| Ежедневная чистка лица и ушей... вся работа выполняется вручную.
|
| And for the frequent dustin' of a small boy’s pants
| И за частую чистку штанов маленького мальчика
|
| To try to make sure that you led a spotless life.
| Чтобы попытаться убедиться, что вы вели безупречную жизнь.
|
| And for washin' and ironin' that no laundry could ever do.
| И для стирки и глажки, чего не может сделать ни одна прачечная.
|
| Foy dryin' the tears of childhood
| Фой вытирает слезы детства
|
| And ironin' out the problems of growin' up.
| И сгладить проблемы взросления.
|
| I.O.U. | долговая расписка |
| for services as a bodyguard,
| за услуги телохранителя,
|
| For protectin' me from the terrors of thunderstorms and nightmares
| За то, что защищаешь меня от ужасов гроз и ночных кошмаров
|
| Hah, And too many green apples.
| Ха, и слишком много зеленых яблок.
|
| And Lord knows, I.O.U. | И Господь знает, I.O.U. |
| for medical attention,
| за медицинской помощью,
|
| For nursing me through measles, mumps, bruises,
| За то, что лечил меня от кори, свинки, ушибов,
|
| Bumps, splinters and spring fever.
| Шишки, занозы и весенняя лихорадка.
|
| Oh-oh, let’s not forget medical advice… important things like,
| О-о, давайте не будем забывать медицинские советы… такие важные вещи, как,
|
| «If you keep on scratching that, it’ll never get well"or
| «Если ты продолжишь царапать это, оно никогда не поправится» или
|
| «If you cross your eyes, they’re gonna stick like that».
| «Если вы косите глаза, они так и останутся».
|
| And probably the most important advice of all,
| И, наверное, самый важный совет из всех,
|
| «Boy, you be sure you got on clean underwear, in case you’re in an accident».
| «Парень, будь уверен, что надел чистое белье, на случай, если попадешь в аварию».
|
| And I.O.U. | И I.O.U. |
| for veterinarian services,
| для ветеринарных служб,
|
| For feeding every lost dog that I dragged home at the end of the rope,
| За то, что накормил каждую потерянную собаку, которую я притащил домой на конце веревки,
|
| And for healing the pains of puppy love.
| И за исцеление болей щенячьей любви.
|
| And I.O.U. | И I.O.U. |
| for entertainment…
| для развлечения…
|
| Entertainment that kept the household goin' through some pretty rough times…
| Развлечение, из-за которого семья пережила довольно тяжелые времена…
|
| And for wonderful productions at Christmas, the Fourth of July, Birthdays…
| А за прекрасные постановки на Рождество, Четвертое июля, Дни рождения…
|
| And for making make-believe come true…
| И для того, чтобы воплотить в жизнь притворство…
|
| And you did it all on such a limited budget.
| И вы сделали все это при таком ограниченном бюджете.
|
| I.O.U. | долговая расписка |
| for construction work, for building kites and confidence,
| для строительных работ, для создания воздушных змеев и уверенности,
|
| hopes and dreams an'…
| надежды и мечты…
|
| Somehow you made them all touch the sky…
| Каким-то образом ты заставил их всех коснуться неба…
|
| And for cementin' together a family
| И для цементирования семьи
|
| So it would stand the worst kind of shocks and blows…
| Так что она выдержала бы самые страшные потрясения и удары…
|
| And for layin' down a good strong foundation to build a life on.
| И за то, что заложили хороший крепкий фундамент, на котором можно строить жизнь.
|
| I.O.U. | долговая расписка |
| for carrier charges…
| на оплату услуг перевозчика…
|
| For carryin' me on your books for the necessities of life
| Для того, чтобы нести меня на ваших книгах для нужд жизни
|
| That a growin' boy somehow, well, they just gotta have.
| Этот растущий мальчик каким-то образом должен быть.
|
| Things like, hah-hah, a pair of high top boots,
| Такие вещи, как, ха-ха, пара высоких сапог,
|
| With a little pocket on the side for a jack-knife.
| С кармашком сбоку для складного ножа.
|
| And one thing, Mom, I’ll never forget…
| И одно, мама, я никогда не забуду…
|
| When there were two pieces of pie and three hungry people…
| Когда было два куска пирога и трое голодных...
|
| You were always the one who decided, well, I’m not really that hungry anyhow.
| Ты всегда был тем, кто решал, ну, я все равно не так голоден.
|
| These are just a few of the things for which payment is long overdue.
| Это лишь некоторые из вещей, оплата за которые давно назрела.
|
| The person that I owe 'em to worked very, very cheap…
| Человек, которому я им должен, работал очень, очень дешево…
|
| She managed by simply doin' without a whole lot o' things that she needed
| Ей удалось просто обойтись без многих вещей, которые ей были нужны
|
| herself…
| саму себя…
|
| My I.O.U's add up to more than I could ever hope to repay,
| Мои долговые расписки составляют больше, чем я когда-либо мог надеяться погасить,
|
| But you know the nicest thing about it all…
| Но самое приятное во всем этом ты знаешь…
|
| That I know, that she had marked the entire bill 'Paid In Full'
| Что я знаю, что она отметила весь счет "Оплачено полностью"
|
| For just one kiss and four little words… Mom, I Love You! | Всего за один поцелуй и четыре коротких слова... Мама, я люблю тебя! |