| «Pas la peine de suivre l’aiguille.»,
| «Не нужно следовать за иглой.»,
|
| Dit le patron du bar,
| Сказал владелец бара,
|
| «Ça n’avance à rien
| "Это не хорошо
|
| Elle est en retard!
| Она опоздала!
|
| Va jouer aux billes
| Иди играй в шарики
|
| Ça passe le temps et ça fait du bien…»
| Проходит время, и это хорошо…»
|
| Il met ses vingt balles dans la mécanique
| Он вставляет свои двадцать пуль в механику
|
| Un déclic!
| Щелчок!
|
| Les billes sautent au garde-à-vous!
| Мрамор привлекает внимание!
|
| La première bondit comme une hystérique.
| Первый вскочил, как истеричка.
|
| Ça cavale, ça sonne, ça s’allume partout!
| Едет, звучит, светится везде!
|
| Ding! | Дин! |
| Ding! | Дин! |
| Ça crépite comme une mitraillette
| Он трещит, как пулемет
|
| Ding! | Дин! |
| Un œil fait «tilt»… Ding! | Глаз «наклоняется»… Дин! |
| Une bouche fleurit!
| Рот расцветает!
|
| Une pin-up s'éclaire des pieds à la tête
| Девушка в стиле пин-ап светится с ног до головы
|
| Au fond de la vitrine en verre dépoli.
| Внизу витрина из матового стекла.
|
| Cent mille! | Сто тысяч! |
| C’est le ballet des nombres magiques!
| Это балет волшебных чисел!
|
| Deux cent! | Двести! |
| Re-ding-ding!
| Р-Динь-Динь!
|
| La bille n'écoute pas…
| Мрамор не слушается...
|
| Elle baisse dans le couloir comme prise de panique
| Она падает в коридоре, как паника
|
| Zut! | Проклятие! |
| Raté… Huit heures…
| Пропустили… Восемь часов…
|
| Elle ne viendra pas…
| Она не придет...
|
| «A quoi sert de guetter la porte?»,
| — Какой смысл смотреть за дверью?
|
| Dit le patron du bar,
| Сказал владелец бара,
|
| «Faut pas s'énerver
| "Не расстраивайся
|
| Vous êtes beau gosse
| Ты красавец
|
| Elle, elle est pas morte!
| Она, она не умерла!
|
| Une de perdue, dix de retrouvées…»
| Один потерял, десять нашел…»
|
| Il remet vingt balles dans la mécanique.
| Он вставляет двадцать пуль обратно в механику.
|
| De ses doigts crispés, il tend le ressort.
| Сжатыми пальцами он растягивает пружину.
|
| La bille sème partout des flashes électriques,
| Мрамор разбрасывает повсюду электрические вспышки,
|
| Pas autant, pourtant,
| Однако не так сильно,
|
| Qu' 'y en a dans son corps…
| Что у него в теле...
|
| Ah! | Ах! |
| La sacrée garce! | Святая сука! |
| Elle ira quand même…
| Она еще пойдет...
|
| Re-ding! | Повторно! |
| Ding! | Дин! |
| Ça y est!
| Вот и все!
|
| Dans l’trou des cinq cent!!!
| В нору пятисот!!!
|
| Une partie à l'œil, il comprend le système
| Отчасти на глаз он понимает систему
|
| Et ding! | И динь! |
| Et re-ding! | И перезвон! |
| Ça devient angoissant…
| Становится страшно...
|
| Ding! | Дин! |
| Ding! | Дин! |
| Il s’agrippe, il secoue, il cogne…
| Хватает, трясет, бьет...
|
| Ding! | Дин! |
| Comme si c'était…
| Как будто это было…
|
| «Holà! | "Привет! |
| Faudrait voir!!!
| Должен видеть!!!
|
| Il va tout casser», dit le patron qui rogne
| Он все разнесет", - говорит ворчливый босс.
|
| Zut! | Проклятие! |
| Le jeu s'éteint… Neuf heures…
| Игра закрывается... Девять часов...
|
| Plus d’espoir…
| Больше надежды…
|
| Il s’excuse, il s’en va livide,
| Он извиняется, он уходит в ярости,
|
| Les nerfs détendus, mais le cœur si gros.
| Нервы расслаблены, но сердце такое большое.
|
| «Il va jouer ailleurs»,
| «Он собирается играть в другом месте»,
|
| Dit le patron candide
| Откровенно говорит начальник
|
| «Il va jouer ailleurs, ou bien se foutre à l’eau…»
| «Он собирается играть где-нибудь в другом месте, иначе его облажают ...»
|
| Ding! | Дин! |
| Cent mille! | Сто тысяч! |
| Ding! | Дин! |
| Ding! | Дин! |
| Deux cent mille!
| Двести тысяч!
|
| Trois cent! | Три сотни! |
| Quatre cent!
| Четыреста!
|
| Cinq cent mille!
| Пятьсот тысяч!
|
| Ding! | Дин! |
| Ding! | Дин! |
| Ding! | Дин! |
| Re-ding! | Повторно! |
| Ding! | Дин! |
| DING… TILT… | ДИНГ… НАКЛОН… |