| who could bring to light | Кто бы сумел возжечь зарю |
| Doretta’s glorious dream? | Дорретты дивного видения? |
| Why has its secret | Отчего же загадка её |
| been disclosed? | Стала вдруг явью, в утреннем сиянии? |
| Alas! One day a student | Увы! Однажды юный вития |
| kissed her mouth | к устам её склонился легким облаком, |
| and that kiss | и этот поцелуй, как вспышка молнии, |
| was a revelation: | стал откровением, сверкающим над бездной: |
| It was passion! | То — страсть, разлившаяся, как вино пьянящее! |
| Insane love! | Безумная, жгучая любовь — огонь без сна! |
| Sensual orgy! | Чувственная истома — вихрь, пленивший тело! |
| The soft caress | Ласка, как бархат, едва дотронувшись до кожи, |
| of a kiss so ardent, | от поцелуя, что горел, как алая жара, |
| who will ever be able to express that? | кто осмелится выразить словами этот трепет? |
| Ah! My dream! | Ах, мой призрачный сон! |
| Ah! My life! | Ах, жизнь моя — в огненном порыве! |
| What does wealth matter | Что значит богатство, что значат златые клады, |
| when at last flourishes | когда, словно сад под дождём, вдруг расцветает |
| blissful happiness? | истинное, благословенное счастье? |
| Oh golden dream | О, золотая мечта, свершившаяся как рассвет, |
| to be able to love like that! | любить вот так — до сотворенья бытия! |