| Oh, why is it always Miss Marmelstein?
| О, почему это всегда мисс Мармельштейн?
|
| Miss Marmelstein? | Мисс Мармельштейн? |
| Miss Marmelstein?
| Мисс Мармельштейн?
|
| Other girls get called by their first names right away
| Других девушек сразу называют по имени
|
| They get cozy intimate … do you know what I mean?
| Они становятся уютными и близкими… понимаете, о чем я?
|
| Nobody calls me: «hey, baby doll!»
| Мне никто не звонит: «Эй, куколка!»
|
| Or «honey dear» or «sweetie pie»
| Или «милая дорогая» или «сладкий пирог»
|
| Even my first name would be preferable
| Даже мое имя было бы предпочтительнее
|
| Though it’s terrible, it might be better: it’s yetta!
| Хоть это и ужасно, но может быть и лучше: это йетта!
|
| Or perhaps my second name that’s tessye
| Или, может быть, мое второе имя — Тесси.
|
| Spells t-e-s-s-y-E!
| Заклинания t-e-s-s-y-E!
|
| But no, no, it’s always Miss Marmelstein!
| Но нет, нет, это всегда мисс Мармельштейн!
|
| You’d think at least miss m. | Можно подумать, по крайней мере, мисс М. |
| they could try…
| они могли бы попробовать…
|
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein!
| Мисс Мармельштейн!
|
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein!
| Мисс Мармельштейн!
|
| Oh, I could die!
| О, я могу умереть!
|
| I’m a very willing secretary
| Я очень охотный секретарь
|
| Enjoy my work as my employer will corroborate
| Наслаждайтесь моей работой, поскольку мой работодатель подтвердит это
|
| Except for one disappointment one fly in the ointment
| Кроме одного разочарования одна ложка дегтя
|
| It’s great I mean simply great
| Это здорово, я имею в виду просто отлично
|
| But the aggravation of my situation
| Но обострение моего положения
|
| I might as well get it off my chest
| Я мог бы также снять это с груди
|
| It’s the drab appellation
| Это унылое название
|
| Oh pardon the big words I apply
| О простите за громкие слова, которые я применяю
|
| But I was an english major at c.c.n.y
| Но я специализировался на английском в c.c.n.y.
|
| Drab appellation!
| Унылое название!
|
| With which I am persistently addressed
| С которым ко мне настойчиво обращаются
|
| Persistently, perpetually, continually and inevitably addressed!
| Настойчиво, постоянно, постоянно и неизбежно обращаются!
|
| Believe me, it could drive a person positively psychosomatic
| Поверьте мне, это может довести человека до положительного психосоматического состояния.
|
| Why is it always Miss Marmelstein?
| Почему это всегда мисс Мармельштейн?
|
| Miss Marmelstein? | Мисс Мармельштейн? |
| Miss Marmelstein?
| Мисс Мармельштейн?
|
| Other girls get called by their nick names right away
| Других девушек сразу называют по прозвищам.
|
| Slightly naughty or risque
| Слегка непослушный или рискованный
|
| Do you know what I mean? | Ты знаешь, что я имею в виду? |
| ha! | ха! |
| ha… mmmmmmm!
| ха… ммммммм!
|
| Nobody calls me: «koo-chee-koo» or «boobala» or «passion pie»
| Никто не зовет меня: «ку-чи-ку», или «бубала», или «пирожок страсти».
|
| Even «hey there babe!» | Даже «привет, детка!» |
| thought not respectable
| мысль не респектабельная
|
| Ain’t so objectable
| Не так возражает
|
| It’s kind of crummy but chummy
| Это немного вшиво, но дружелюбно
|
| Of course if I got married, that would do it
| Конечно, если бы я женился, это бы сработало.
|
| So, where’s the lucky guy? | Ну и где счастливчик? |
| ha…
| ха…
|
| Till then it still is Miss Marmelstein!
| А пока это все еще мисс Мармельштейн!
|
| Everyday I get more and more fussed
| С каждым днем я становлюсь все более и более суетливым
|
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein!
| Мисс Мармельштейн!
|
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein! | Мисс Мармельштейн! |
| Miss Marmelstein!
| Мисс Мармельштейн!
|
| Oh… oh…oh!!!
| Ох ох ох!!!
|
| I could bust! | Я могу разориться! |