| Stanco di vedere le parole che muoiono
| Устали видеть, как умирают слова
|
| stanco di vedere che le cose non cambiano
| устал видеть, что вещи не меняются
|
| stanco di dover restare all’erta ancora
| надоело снова быть начеку
|
| respirare l’aria come lama alla gola.
| дышать воздухом, как лезвием в горле.
|
| Stanco di vedere le parole che muoiono
| Устали видеть, как умирают слова
|
| stanco di vedere che le cose non cambiano
| устал видеть, что вещи не меняются
|
| stanco di dover restare all’erta ancora
| надоело снова быть начеку
|
| respirare l’aria come lama alla gola.
| дышать воздухом, как лезвием в горле.
|
| Andare a piedi fino a dove non senti dolore
| Иди туда, где ты не чувствуешь боли
|
| solo per capire se sai ancora camminare.
| просто чтобы посмотреть, можешь ли ты еще ходить.
|
| Il mondo? | Мир? |
| un corpo coperto di lividi,
| израненное тело,
|
| i miei pensieri sempre pi? | мои мысли все больше и больше? |
| vividi.
| яркий.
|
| Corpi sulla strada che si lasciano affittare,
| Тела на улице, которые позволяют сдавать себя в аренду,
|
| tavole anatomiche da saccheggiare.
| анатомические доски для добычи.
|
| Corpo perfetto, corpo immortale.
| Совершенное тело, бессмертное тело.
|
| Il corpo? | Тело? |
| la frontiera che si pu? | граница, что вы можете? |
| violare.
| нарушать.
|
| SANTI BUROCRATI SANGUE D’IPOCRITI
| СВЯТЫЕ БЮРОКРАТЫ КРОВЬ ЛИЦЕМЕРОВ
|
| LA VITA SPESSO? | ЖИЗНЬ ЧАСТО? |
| UNA DISCARICA DI SOGNI
| СВАЛКА МЕЧТЫ
|
| CHE SEMBRA UN FILM DOVE TUTTO? | НА ЧТО ВЫГЛЯДИТ ФИЛЬМ, ГДЕ ВСЕ? |
| DECISO
| РЕШИЛ
|
| SOTTO AD UN CIELO D’UN GRIGIO INFINITO.
| ПОД БЕСКОНЕЧНЫМ СЕРЫМ НЕБОМ.
|
| Andare a piedi fino a dove non senti dolore
| Иди туда, где ты не чувствуешь боли
|
| solo per capire se sai ancora camminare.
| просто чтобы посмотреть, можешь ли ты еще ходить.
|
| Sono le gambe piene di lividi,
| Это синяки на ногах,
|
| sono pensieri sempre pi? | мысли все больше и больше? |
| ruvidi.
| грубый.
|
| Corpi di macerie da telegiornale,
| Тела новостей щебня,
|
| corpi diplomatici in diretta a conquistare.
| живой дипломатический корпус, чтобы завоевать.
|
| Suona la marcia suonala ancora,
| Сыграй марш, сыграй еще раз,
|
| la morte veste bene quando scatta l’ora.
| смерть хорошо одевается, когда пробьет час.
|
| Cristi che piangono per troppo dolore,
| Христы, которые плачут от слишком большой боли,
|
| l’angoscia di un pianeta che puoi sezionare.
| страдание планеты, которую вы можете препарировать.
|
| Taglia la torta, tagliala ancora:
| Разрежь торт, разрежь еще раз:
|
| chi? | кто? |
| ricco resta vivo mentre il povero muore.
| богатые остаются в живых, а бедные умирают.
|
| Corpi e macerie da conquistare
| Тела и щебень, чтобы победить
|
| per un corpo d’armata sotto le fanfare.
| для армейского корпуса под фанфары.
|
| Corpo straziato, corpo a corpo,
| Тело разорвано, рука об руку,
|
| il corpo? | тело? |
| l’innocenza che si pu? | невинность, что вы можете? |
| spezzare.
| перемена.
|
| SANTI BUROCRATI SANGUE D’IPOCRITI
| СВЯТЫЕ БЮРОКРАТЫ КРОВЬ ЛИЦЕМЕРОВ
|
| LA VITA SPESSO? | ЖИЗНЬ ЧАСТО? |
| UNA DISCARICA DI SOGNI
| СВАЛКА МЕЧТЫ
|
| CHE SEMBRA UN FILM DOVE TUTTO? | НА ЧТО ВЫГЛЯДИТ ФИЛЬМ, ГДЕ ВСЕ? |
| DECISO
| РЕШИЛ
|
| SOTTO AD UN CIELO DI UN GRIGIO INFINITO.
| ПОД БЕСКОНЕЧНЫМ СЕРЫМ НЕБОМ.
|
| SANTI BUROCRATI SEME D’IPOCRITI
| SANTI BUROCRATI СЕМЕНО ЛИЦЕМЕРОВ
|
| LA VITA? | ЖИЗНЬ? |
| SCRITTA SOPRA UN CUMULO DI SOGNI
| НАПИСАНО НАД НАКОПЛЕНИЕМ МЕЧТ
|
| COME IN UN FILM DOVE TUTTO? | КАК В ФИЛЬМЕ ГДЕ ВСЕ? |
| DECISO
| РЕШИЛ
|
| SOTTO AD UN CIELO DI UN GRIGIO INFINITO. | ПОД БЕСКОНЕЧНЫМ СЕРЫМ НЕБОМ. |