| Lástima, bandoneón, mi corazón,
| Жаль, бандонеон, сердце мое,
|
| tu ronca maldición maleva
| твое хриплое злое проклятие
|
| tu lágrima de ron me lleva
| твоя слеза рома уносит меня
|
| hacia el hondo bajofondo
| в глубокий подземный мир
|
| donde el barro se subleva.
| где грязь поднимается.
|
| Ya sé, no me digás, tenés razón,
| Я знаю, не говори мне, ты прав,
|
| la vida es una herida absurda
| жизнь это абсурдная рана
|
| y es todo, todo tan fugaz
| и все, все так мимолетно
|
| que es una curda, nada más,
| это курда, не более того,
|
| mi confesión.
| Моя религия.
|
| Contáme tu condena, decíme tu fracaso,
| Скажи мне свой приговор, скажи мне свою неудачу,
|
| no ves la pena que me digo,
| ты не видишь жалости, что я говорю себе,
|
| y habláme simplemente
| и просто поговори со мной
|
| de aquel amor ausente
| этой отсутствующей любви
|
| que es un retazo del olvido.
| что является частью забвения.
|
| Yo sé que te lastimo, yo sé que te hago daño
| Я знаю, что причинил тебе боль, я знаю, что причинил тебе боль
|
| contando mi sermón de vino,
| пересказываю свою винную проповедь,
|
| pero es el viejo amor que tiembla, bandoneón,
| но трепещет старая любовь, бандонеон,
|
| buscando en un licor que aturda
| Глядя в ликер, который оглушает
|
| la curda que al final
| курда, что в конце
|
| termina la función
| завершить функцию
|
| corriéndole un telón
| опустить занавес
|
| al corazón.
| к сердцу.
|
| Un poco de recuerdo y sin sabor
| Немного памяти и никакого вкуса
|
| gotea su rezongo lerdo,
| капает свое вялое ворчание,
|
| marea tu licor y arrea la tropilla de la zurda
| кружить голову своим ликером и стадо стадо левшей
|
| al volcar la última curda.
| при переворачивании последней курды.
|
| Cerráme el ventanal que quema el sol
| Закройте окно, которое сжигает солнце
|
| su lento caracol de sueño
| его медленная улитка мечты
|
| no ves que vengo de un país
| Разве ты не видишь, что я из страны
|
| que está de olvido, siempre gris,
| что забыто, всегда серо,
|
| tras el alcohol. | после алкоголя. |