| The duchess had manner, for dignity lurks
| У герцогини были манеры, ибо достоинство таится
|
| In the shadows of Debret
| В тени Дебрет
|
| But fate threw a spanner smack into the works
| Но судьба бросила гаечный ключ в работу
|
| Tarnishing her coronet
| Потускнение ее короны
|
| Three large sons were born to her
| У нее родились трое больших сыновей
|
| But one sad morn to her
| Но однажды грустное утро для нее
|
| There came a premonition of regret
| Пришло предчувствие сожаления
|
| Said the duchess «Well—
| Герцогиня сказала: «Ну…
|
| Something doesn’t gel.»
| Что-то не срастается».
|
| Said the duchess. | — сказала герцогиня. |
| «Well!
| "Хорошо!
|
| Hell!»
| Ад!"
|
| Imagine the duchess’s feelings
| Представьте себе чувства герцогини
|
| On having hatched out her brood
| Вылупив свой выводок
|
| To find her first son was weak, though well-mannered, Her second rather stupid
| Чтобы найти ее первый сын был слаб, хотя и хорошо воспитан, Ее второй довольно глуп
|
| And the third plain rude
| И третий простой грубый
|
| Her eldest son, when in trouble, went white
| Ее старший сын, когда попал в беду, побледнел
|
| Her second son looked blue and hung his head
| Ее второй сын выглядел синим и повесил голову
|
| But imagine the duchess’s feelings
| Но представьте чувства герцогини
|
| When her youngest son went red!
| Когда ее младший сын покраснел!
|
| She sent them to Etton, traditional youth
| Она отправила их в Эттон, традиционную молодежь.
|
| Was theirs whatever else they’ve got
| Было их все, что у них есть
|
| But nothing could sweeten the bitterest truth
| Но ничто не могло подсластить самую горькую правду
|
| That baby wasn’t quite so hot
| Этот ребенок был не таким горячим
|
| High life gave no joy to him
| Светская жизнь не доставляла ему радости
|
| The hoi polloi to him
| Hoi polloi ему
|
| Provided something that his peers did not
| При условии, что его сверстники не
|
| Said her grace aghast
| Сказала ее милость в ужасе
|
| «Is it going to last?»
| «Это продлится?»
|
| Said her grace aghast
| Сказала ее милость в ужасе
|
| «Blast!»
| "Взрыв!"
|
| Imagine the Duchess’s feelings—
| Представьте чувства герцогини…
|
| You could have pierced her with swords—
| Ты мог бы пронзить ее мечами...
|
| When she discovered her youngest, liked Lenin
| Когда она обнаружила свою младшую, Ленин понравился
|
| And sold the Daily Worker near the House of Lords
| И продал Daily Worker возле Палаты лордов
|
| Her eldest son went to Boodle’s and White’s
| Ее старший сын ходил в магазин Будла и Уайта.
|
| Her second joined the blues his father led
| Ее секундант присоединился к блюзу, который вел его отец.
|
| But imagine the Duchess’s feelings
| Но представьте чувства герцогини
|
| When her youngest son went Red
| Когда ее младший сын стал красным
|
| Imagine the duchess’s feelings
| Представьте себе чувства герцогини
|
| Her overwhelming despair
| Ее подавляющее отчаяние
|
| To find her third son hobnobbed with the butler
| Обнаружить, что ее третий сын дружит с дворецким
|
| And sang The Internationale in Belgrave square
| И спел Интернационал на Белгрейв-сквер
|
| Her first son’s debts bled the family white
| Долги ее первого сына обескровили семью
|
| Her second son blu’d everything and fled—
| Ее второй сын все замазал и сбежал...
|
| But imagine the Duchess’s feelings
| Но представьте чувства герцогини
|
| When the apple of the eye went Red
| Когда зеница ока стала красной
|
| Poor mammy
| Бедная мамочка
|
| Her youngest son went red | Ее младший сын покраснел |