| «Hey man, what about Watergate?»
| «Эй, чувак, а как насчет Уотергейта?»
|
| «Watergate? | "Уотергейт? |
| Dont' bug me. | Не беспокой меня. |
| Watergate»
| Уотергейт"
|
| «We gotta deal with this. | «Мы должны разобраться с этим. |
| What is Watergate?»
| Что такое Уотергейт?»
|
| «I gotta buy tickets for the game»
| «Мне нужно купить билеты на игру»
|
| «Watergate is a bug, whadya mean, buy tickets?»
| «Уотергейт — это ошибка, что значит купить билеты?»
|
| «Watergate?»
| "Уотергейт?"
|
| «Whose line are you connected to?»
| «К чьей линии вы подключены?»
|
| «If they don’t keep cut that stuff out, we gon' be on the pearly gate»
| «Если они не будут продолжать вырезать этот материал, мы окажемся у жемчужных ворот»
|
| «Listen, Watergate, you know, like, they need to close the gate.
| «Слушай, Уотергейт, ты знаешь, им нужно закрыть ворота.
|
| Well, I guess that’s what they been tryin' to do, close the gate.»
| Ну, я думаю, это то, что они пытались сделать, закрыть ворота.
|
| «Ha, ha, ha»
| «Ха, ха, ха»
|
| «Don't bug me, don’t bug me, don’t bug me»
| «Не мешай мне, не мешай мне, не мешай мне»
|
| «Talkin' 'bout water under the ««You know something, truly, I hope they give 'em all the chair.»
| «Говорю о воде под ««Вы знаете кое-что, правда, я надеюсь, что они дадут им всем стул».
|
| «Who do they think I am, a duck?»
| «Кем они меня считают, уткой?»
|
| «What kind of chair you talking about?»
| «О каком стуле вы говорите?»
|
| «The electric chair, that’s the chair»
| «Электрический стул, это стул»
|
| «The electric what?»
| «Электрический что?»
|
| «That's right, the electric chair»
| «Правильно, электрический стул»
|
| «Talkin' 'bout, talkin' 'bout some sho' 'nuff hot pants.»
| «Говорю о, говорю о каких-то шо-нафф-шортах».
|
| «They don’t use that for politicians»
| «Они не используют это для политиков»
|
| «Get on up, come on, get on up, now»
| «Вставай, давай, вставай, сейчас же»
|
| «That's only used for criminals»
| «Это используется только для преступников»
|
| «Executive clemency»
| «Исполнительное помилование»
|
| «Organizations are bunk»
| «Организации двухъярусные»
|
| «Tune me in next week, honey»
| «Настрой меня на следующую неделю, дорогая»
|
| «I-I heard that the Vice-Pr-, the Vice-Pr-, I can’t seem to say that word but,
| «Я-я слышал, что Вице-Пр-, Вице-Пр-, я не могу произнести это слово, но,
|
| you know who I’m talkin' about. | вы знаете, о ком я говорю. |
| I-I heard that he dropped some, some,
| Я-я слышал, что он что-то уронил, что-то,
|
| some acid.»
| немного кислоты».
|
| «News, news»
| «Новости, новости»
|
| «Somebody once told me that he was an ass-id. | «Кто-то однажды сказал мне, что он задница. |
| Somebody told me that he oughta
| Кто-то сказал мне, что он должен
|
| kiss my ass-tronaut»
| поцелуй мою задницу-астронавта»
|
| «He's not, he’s not using ass-tral projection»
| «Он не, он не использует асс-тральную проекцию»
|
| «Whadya mean, astronaut? | «Что ты имеешь в виду, астронавт? |
| Whadya mean by that, astronaut? | Что ты имеешь в виду, астронавт? |
| I can’t understand
| я не могу понять
|
| what you’re tryin' to say. | что ты пытаешься сказать. |
| Astronaut?»
| Космонавт?»
|
| «Don't bug me, man»
| «Не доставай меня, чувак»
|
| «Watergate?»
| "Уотергейт?"
|
| «Don't-»
| "Не-"
|
| «What-?»
| "Что-?"
|
| «No»
| "Нет"
|
| «No»
| "Нет"
|
| «You two, hush»
| «Вы двое, тише»
|
| «Lord have mercy on my soul, how many lives have them mothers told»
| «Господи, помилуй мою душу, сколько жизней им матери рассказали»
|
| «Who wrote the script for the play called 'Intelligence'?»
| «Кто написал сценарий к спектаклю «Разведка»?»
|
| «The CIA, or is it the DVD?»
| «ЦРУ или DVD?»
|
| «But, you know I think the, the righteous people of the world are really on the
| «Но, знаете, я думаю, что праведники мира действительно
|
| verge of emerging in truth and love»
| грани возникновения в истине и любви»
|
| «Brotherly love, you mean, right? | — Братская любовь, ты имеешь в виду, да? |
| Brotherly love, I guess-»
| Братская любовь, наверное...
|
| «Right. | "Верно. |
| Brotherly love. | Братская любовь. |
| Sisterly love. | Сестринская любовь. |
| You know, love for the righteous»
| Знаешь, любовь к праведникам»
|
| «Togetherness, togetherness»
| «Вместе, единение»
|
| «Right»
| "Верно"
|
| «That's what’s happening today»
| «Вот что происходит сегодня»
|
| «Watergate ain’t together»
| «Уотергейт не вместе»
|
| «Watergate?»
| "Уотергейт?"
|
| «It sure ain’t»
| «Конечно, нет»
|
| «Don't bug me with Watergate»
| «Не надоедайте мне Уотергейтом»
|
| «Watergate is a bug, whadya mean 'Don't bug me'?»
| «Уотергейт — это ошибка, что значит «Не надоедай мне»?»
|
| «No, no, oh, hell no»
| «Нет, нет, о, черт возьми, нет»
|
| «No»
| "Нет"
|
| «Is that music in the back?»
| «Это музыка сзади?»
|
| «This is laid out, it’s crazy, man»
| «Это выложено, это безумие, чувак»
|
| «What's happenin'? | "Что происходит'? |
| Is that from Watergate»
| Это из Уотергейта»
|
| «Time Capsule»
| "Временная капсула"
|
| «Time Capsule? | "Временная капсула? |
| Oh, yeah»
| Ах, да"
|
| «Time Capsule»
| "Временная капсула"
|
| «Time Capsule»
| "Временная капсула"
|
| «Time Capsule. | "Временная капсула. |
| Yeah, that’s hip, that’s different. | Да, это модно, это другое. |
| capsule is that?»
| капсула это?»
|
| «Well, you know, just in case this planet doesn’t make it, the people finding,
| «Ну, знаешь, на случай, если эта планета не выживет, люди найдут,
|
| you know, this total musical experience can get some, some idea of what we’re
| вы знаете, этот тотальный музыкальный опыт может дать некоторое представление о том, что мы
|
| about»
| о"
|
| «We didn’t put no jive stuff in that time capsule, like, Watergate»
| «Мы не клали джайв в ту капсулу времени, вроде Уотергейта»
|
| «Ohhhh»
| «Оооо»
|
| «Oh, no…» | "О, нет…" |