| Smalltown, snoring under blankets
| Маленький город, храпящий под одеялами
|
| Woken by the clank
| Проснулся от лязга
|
| It’s just the milkman’s dawn round
| Это просто рассвет молочника
|
| Smalltown, hiding undercovers
| Маленький город, прячущийся под прикрытием
|
| The lodgers and the lovers
| Постояльцы и любовники
|
| Are asleep 'round Smalltown
| Спят вокруг Смоллтауна
|
| Shiny gray black snake of bikes
| Блестящая серо-черная змея велосипедов
|
| He slithers
| Он скользит
|
| Bearing up the men and boys
| Поддерживая мужчин и мальчиков
|
| To work
| Работать
|
| We’re standing in poplar lines
| Мы стоим в рядах тополей
|
| Making alarm clocks that’ll wake our wives up
| Делаем будильники, которые разбудят наших жен
|
| Don’t ask us, we haven’t the time
| Не спрашивайте нас, у нас нет времени
|
| We’re racing the hooter that’ll signal life’s up
| Мы гоняем гудок, который сигнализирует о том, что жизнь закончилась
|
| Smalltown, crouching in the valley
| Маленький город, притаившийся в долине
|
| Woken by the sally army
| Разбуженный вылазкой армии
|
| Sunday march round
| Воскресный марш
|
| Smalltown, coughing in the toilet
| Маленький город, кашель в туалете
|
| Now who on earth would spoil it
| Теперь, кто на земле испортил бы это
|
| Would they pull down Smalltown?
| Снесут ли они Смоллтаун?
|
| If it’s all the same to you
| Если вам все равно
|
| Mrs. Progress
| миссис прогресс
|
| Think I’ll drink my Oxo up
| Думаю, я выпью свой Оксо
|
| And get away
| И уйти
|
| It’s not that you’re repulsive to see
| Не то чтобы тебе противно видеть
|
| In your brand new catalog nylon nightie
| В вашем новом каталоге нейлоновая ночнушка
|
| You’re too fast for little old me
| Ты слишком быстр для маленького старого меня
|
| Next you’ll be telling me it’s 1990
| В следующий раз ты скажешь мне, что сейчас 1990 год.
|
| I have lived here for a thousand years or maybe more
| Я живу здесь уже тысячу лет, а может и больше
|
| And I’ve sheltered all the children who have fought the wars
| И я приютил всех детей, которые сражались в войнах
|
| And as payment they make love in me
| И в качестве платы они занимаются любовью со мной
|
| Squeaky old beds, in bicycle sheds
| Скрипучие старые кровати в велосипедных сараях
|
| Inside of their heads, as singles and weds
| В их головах, как одиноких и женатых
|
| As Tories and Reds
| Как Тори и красные
|
| And that’s how I’m fed
| И так я питаюсь
|
| And that’s how I’m fed
| И так я питаюсь
|
| Smalltown, snoring under blankets
| Маленький город, храпящий под одеялами
|
| Woken by the clank
| Проснулся от лязга
|
| It’s just the milkman’s dawn round
| Это просто рассвет молочника
|
| Smalltown, hiding undercovers
| Маленький город, прячущийся под прикрытием
|
| The lodgers and the lovers
| Постояльцы и любовники
|
| Are asleep 'round Smalltown
| Спят вокруг Смоллтауна
|
| Smalltown, crouching in the valley
| Маленький город, притаившийся в долине
|
| Woken by the sally army
| Разбуженный вылазкой армии
|
| Sunday march round
| Воскресный марш
|
| Smalltown, coughing in the toilet
| Маленький город, кашель в туалете
|
| Now who on earth would spoil it
| Теперь, кто на земле испортил бы это
|
| Till you pull down Smalltown
| Пока ты не потянешь Смоллтаун
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown
| Маленький город
|
| Smalltown | Маленький город |