| Punch and judy,
| Панч и Джуди,
|
| Did it truly,
| Сделал это действительно,
|
| And were married in a haste,
| И поженились в спешке,
|
| In love, maybe,
| В любви, может быть,
|
| Using the baby,
| Используя ребенка,
|
| As a kind of romance paste,
| Как своего рода романтическая паста,
|
| She’s grown fatter,
| Она стала толще,
|
| Her hair cut shorter,
| Ее волосы подстрижены короче,
|
| Looks much older than nineteen,
| Выглядит намного старше девятнадцати,
|
| He’s a drinker,
| Он пьющий,
|
| Not a thinker,
| Не мыслитель,
|
| Baby spoiled his could-have-been.
| Ребенок испортил все, что могло бы быть.
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| 'cos who do we know, dear, who acts like that?
| потому что кого мы знаем, дорогая, кто так себя ведет?
|
| Punch and judy.
| Панч и Джуди.
|
| Punch and judy,
| Панч и Джуди,
|
| In a semi,
| В полу,
|
| On a brand new council plot,
| На новом участке городского совета,
|
| Sunday lunchtime,
| Воскресенье обеденное время,
|
| Beer-for-punch time,
| Время пива для пунша,
|
| While his dinner’s far from hot,
| Пока его обед далеко не горячий,
|
| She grows tired,
| Она устает,
|
| Cab is hired,
| Такси нанято,
|
| She goes round to see her friend,
| Она ходит повидаться с подругой,
|
| He comes back late,
| Он возвращается поздно,
|
| Fool is irate,
| Дурак в гневе,
|
| We will see his temper bend.
| Мы увидим, как его характер сломится.
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| 'cos who do we know, dear, who acts like that?
| потому что кого мы знаем, дорогая, кто так себя ведет?
|
| Punch and judy,
| Панч и Джуди,
|
| In a quandary,
| В затруднительном положении,
|
| She’s walked out, and he is mad.
| Она ушла, а он злится.
|
| Now he’s grown up,
| Теперь он вырос,
|
| Can’t smash home up,
| Не могу разбить дом,
|
| Retribution must be had.
| Возмездие должно быть.
|
| Punch and judy,
| Панч и Джуди,
|
| Had a baby,
| Был ребенок,
|
| Who brought them to married bliss.
| Кто привел их к семейному блаженству.
|
| Mr punch,
| Мистер Панч,
|
| Has drunken hunch,
| Пьяная догадка,
|
| That he must punish kid for this
| Что он должен наказать ребенка за это
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| This must be make-believe,
| Это должно быть понарошку,
|
| 'cos who do we know, dear, who acts like that?
| потому что кого мы знаем, дорогая, кто так себя ведет?
|
| Punch and judy | Панч и Джуди |