| On the shy side of forty
| На застенчивой стороне сорока
|
| In the land of free pour
| В стране свободной заливки
|
| Nobody’s writing, there’s nobody left
| Никто не пишет, никого не осталось
|
| Order a beer, let’s have a drink to my death
| Закажи пиво, выпьем за мою смерть
|
| Is there nobody else coming?
| Никто больше не придет?
|
| Have you got any friends?
| У тебя есть друзья?
|
| Pulled up a seat and took off my hat
| Подтянул сиденье и снял шляпу
|
| Took a drink and sucked another one back
| Выпил и отсосал еще один
|
| Ordered again and said
| Заказал еще раз и сказал
|
| Baby, I’m on the shy of forty
| Детка, мне меньше сорока
|
| Still writing riffs like nobody’s business
| Все еще пишу риффы, как никто другой
|
| Except in my case it most certainly is
| За исключением моего случая, это, безусловно,
|
| I’m a professional riff writer
| Я профессиональный автор риффов
|
| Slinger of pure metaphor
| Пращник чистой метафоры
|
| I named my band and couple of stands I commanded
| Я назвал свою группу и пару стендов, которыми я командовал
|
| Even TM’d on a gaggle of tours
| Даже ТМ участвовал в турах
|
| Then she laughed, I said
| Потом она засмеялась, я сказал
|
| Maybe you have no reason to know me
| Может быть, у тебя нет причин знать меня
|
| I don’t care, I ain’t keeping score
| Мне все равно, я не веду счет
|
| Nobody’s faith here you need to restore
| Веру никому здесь не нужно восстанавливать
|
| I’m on the shy side of forty
| Я на застенчивой стороне сорока
|
| I’m on the shy side of forty
| Я на застенчивой стороне сорока
|
| Is that a reason to love me?
| Это причина любить меня?
|
| I like your jacket, you hardly tip
| Мне нравится твоя куртка, ты почти не чаешь
|
| I like your smile, but I have to admit
| Мне нравится твоя улыбка, но я должен признать
|
| I have never heard your body of music of before
| Я никогда раньше не слышал твоего музыкального произведения
|
| I act surprised, turned on Spotify, it isn’t there
| Я притворяюсь удивленным, включил Spotify, его там нет
|
| Some copyright territorial rift
| Некоторый территориальный раскол авторского права
|
| Will you just take me at my word?
| Ты просто поверишь мне на слово?
|
| Nothing less nothing more
| Не меньше ничего больше
|
| Out of my mind, I’m down on the floor
| Я не в своем уме, я на полу
|
| All out of time but I’m begging for more
| Все вне времени, но я прошу большего
|
| I’m on the shy side of forty
| Я на застенчивой стороне сорока
|
| Is that a reason to love me?
| Это причина любить меня?
|
| I had a dream of my old school high school
| Мне приснилась моя старая школа средней школы
|
| There was nobody left
| никого не осталось
|
| Just that old janitor Russel Avery Smith
| Только этот старый уборщик Рассел Эйвери Смит
|
| My old girl, my first love, my first kiss
| Моя старушка, моя первая любовь, мой первый поцелуй
|
| I caught them fucking in basement
| Я поймал их трахающимися в подвале
|
| The type of place it would happen
| Тип места, где это произойдет
|
| The kind of thing at this type of event
| Типа вещей на такого рода мероприятиях
|
| You’d never believe but kind of always suspect
| Вы никогда не поверите, но как бы всегда подозреваете
|
| But it was kind of romantic
| Но это было немного романтично
|
| It had its own inner logic
| У него была своя внутренняя логика
|
| They asked me why, and how I got in
| Они спросили меня, почему и как я попал в
|
| I could not emit the sound to tell them
| Я не мог издать звук, чтобы сказать им
|
| It was our twenty year reunion
| Это было наше двадцатилетнее воссоединение
|
| I got the email, I went
| Я получил электронное письмо, я пошел
|
| Russel was kind, he was good to his kids
| Рассел был добр, он хорошо относился к своим детям
|
| Maybe I always underestimated
| Может быть, я всегда недооценивал
|
| Everybody else around me
| Все вокруг меня
|
| We gotta make our own beauty
| Мы должны сделать нашу собственную красоту
|
| Time and time we have to find it again
| Время и время мы должны найти его снова
|
| When we die, do we start over again?
| Когда мы умираем, начинаем ли мы сначала?
|
| Back at the shy side of forty
| Вернувшись в застенчивую сторону сорока
|
| At the shy side of forty
| В застенчивой стороне сорока
|
| Time and time we have to find it again
| Время и время мы должны найти его снова
|
| At the shy side of forty
| В застенчивой стороне сорока
|
| When we die, do we start over again?
| Когда мы умираем, начинаем ли мы сначала?
|
| At the shy side of forty
| В застенчивой стороне сорока
|
| Time and time we have to find it again
| Время и время мы должны найти его снова
|
| When we die, do we start over again?
| Когда мы умираем, начинаем ли мы сначала?
|
| Back at the shy side of forty
| Вернувшись в застенчивую сторону сорока
|
| At the shy side of forty | В застенчивой стороне сорока |