| Monotony is so over me
| Монотонность так надо мной
|
| It merge with me
| Он сливается со мной
|
| It can’t hurt me
| Это не может навредить мне
|
| Though it’s empty, never windy
| Хоть и пусто, никогда не ветрено
|
| I’m just strollin' around in monotony
| Я просто прогуливаюсь в однообразии
|
| In monotony
| В монотонности
|
| In the eye of a storm
| В эпицентре бури
|
| It appears I was born
| Кажется, я родился
|
| I had taken the form
| я принял форму
|
| At 12 o' clock in the morn
| В 12 часов утра
|
| Never quite touchin', no
| Никогда не трогай, нет.
|
| But never touchin' the ground
| Но никогда не касайся земли
|
| Half full and empty, my cup
| Наполовину полная и пустая, моя чаша
|
| Always just hangin' around…
| Всегда просто торчать рядом ...
|
| They ask me «how do you do?»
| Меня спрашивают «как дела?»
|
| I tell them that I don’t know
| Я говорю им, что не знаю
|
| They say to go get a clue
| Они говорят, чтобы пойти получить подсказку
|
| I ask them «where do I go?»
| Я спрашиваю их «куда мне идти?»
|
| Could it be malaise?
| Может ли это быть недомогание?
|
| Or am I depressed?
| Или у меня депрессия?
|
| Just a life-long phase
| Просто фаза длиною в жизнь
|
| I am not indirect
| я не косвенный
|
| Don’t consider me blessed
| Не считайте меня благословенным
|
| But don’t consider me cursed
| Но не считайте меня проклятым
|
| In this chaotic mess
| В этом хаотичном беспорядке
|
| I guess that it could be worse
| Я думаю, что могло быть и хуже
|
| I know it could be worse
| Я знаю, что могло быть и хуже
|
| Monotony is so over me
| Монотонность так надо мной
|
| It merge with me
| Он сливается со мной
|
| It can’t hurt me
| Это не может навредить мне
|
| Though it’s empty, never windy
| Хоть и пусто, никогда не ветрено
|
| I’m just strollin' around in monotony
| Я просто прогуливаюсь в однообразии
|
| In monotony | В монотонности |