| On the fields of the final war,
| На полях последней войны,
|
| no light shines.
| свет не светит.
|
| Silence is everything;
| Тишина — это все;
|
| Silence of human pain.
| Тишина человеческой боли.
|
| Darkness becomes, where
| Тьма становится там, где
|
| horizons seek the firmaments.
| горизонты ищут небосводы.
|
| No screams to betray
| Никаких криков о предательстве
|
| as oblivion falls into us.
| как забвение падает на нас.
|
| No light will ever reach our eyes,
| Никакой свет никогда не достигнет наших глаз,
|
| memories won’t recall.
| воспоминания не вспомнят.
|
| Shivering bodies in empty darkness,
| Дрожащие тела в пустой тьме,
|
| Shivering bodies of human pain.
| Дрожащие тела человеческой боли.
|
| Held in a past that once was,
| Проведенный в прошлом, который когда-то был,
|
| where new horizons began.
| где начинались новые горизонты.
|
| Emptiness will become
| Пустота станет
|
| as if nothing ever was.
| как будто ничего и не было.
|
| Fallen through Dark Ages past;
| Упавшие в Темные века прошлого;
|
| centuries of wakeful torment.
| века бессонных мук.
|
| Voiceless bodies so alone in pain,
| Безмолвные тела, одинокие в боли,
|
| Voiceless fields of human death,
| Безмолвные поля человеческой смерти,
|
| The forest of our ageless fear
| Лес нашего нестареющего страха
|
| has overgrown the unknown past.
| обросло неведомым прошлым.
|
| The shade of the many trees,
| Тень множества деревьев,
|
| hides the sight of a distant sun.
| скрывает взгляд далекого солнца.
|
| What would be beginnings, without an end? | Что было бы началом без конца? |