| Journey of the Unseen Wrath (оригинал) | Путешествие Невидимого гнева (перевод) |
|---|---|
| In the darkest depths | В самых темных глубинах |
| of a forest as old as time | леса, старого как мир |
| a shadow came alive. | тень ожила. |
| After many full moons | После многих полнолуний |
| a cold wind took the spirit, | холодный ветер унес дух, |
| drifting unseen above | дрейфующий невидимый выше |
| mountains of darkness | горы тьмы |
| and forests of shade. | и леса тени. |
| A distance | Дистанция |
| not of time or space. | не время и не пространство. |
| A distance | Дистанция |
| of all and nowhere. | всего и нигде. |
| To the forest | В лес |
| The forest of | Лес |
| our darkest fears. | наши самые темные страхи. |
| our fears of the light. | наши страхи перед светом. |
| In the starless sky | В беззвездном небе |
| only empty light can be seen | виден только пустой свет |
| but no light can ever | но свет никогда не сможет |
| touch this existence | прикоснуться к этому существованию |
| so great is its malice. | так велика его злоба. |
| Fear follows its journey past | Страх следует за своим прошлым путешествием |
| mountains of darkness | горы тьмы |
| and forests of shade. | и леса тени. |
| Thousands of eyes cannot see | Тысячи глаз не видят |
| as the dread silently encircles them. | пока ужас безмолвно окружает их. |
| Their hopeless souls are broken | Их безнадежные души разбиты |
| in the cold, starless night, | в холодную, беззвездную ночь, |
| there will be no hope for a tomorrow. | не будет никакой надежды на завтра. |
| The vile darkness is deepening over | Мерзкая тьма сгущается |
| mountains of darkness | горы тьмы |
| and forests of shade. | и леса тени. |
