| The Buried Seat (оригинал) | Погребенное сиденье (перевод) |
|---|---|
| I find myself followed by the unassailable specter of depression: | Меня преследует неприступный призрак депрессии: |
| A mournful black dog that sits beside me always, staring | Скорбный черный пес, который всегда сидит рядом со мной, глядя |
| And like having a scarf wrapped too tight about my throat | И как шарф слишком туго обмотан вокруг моего горла |
| My wrists bound behind my back I lay in thralldom | Мои запястья связаны за спиной, я лежу в рабстве |
| To be tossed into a river, gripped by the current | Быть брошенным в реку, захваченным течением |
| And choking for want of air (and movement, and mirth…) | И задыхаясь от недостатка воздуха (и движения, и веселья…) |
| I lay thus entombed | Я лежал таким образом погребенным |
| In sheets | В листах |
| Of fabric | из ткани |
| And coral, ever | И коралл, когда-либо |
| Wondering when | Интересно, когда |
| My bonds shall | Мои облигации должны |
| Be cut loose | Быть свободным |
| Be a bridge | Будь мостом |
| Unto my weeping | к моему плачу |
| So I can cross | Так что я могу пересечь |
| Over this valley | Над этой долиной |
| Without being snared | Не попадая в ловушку |
| By the machinations | По махинациям |
| Of my mind | моего разума |
| And weary heart | И усталое сердце |
| For a maiden sits upon my chest and I know not how to move her | Ибо девушка сидит у меня на груди, и я не знаю, как сдвинуть ее |
