| Sometimes I question my ability to write, think, act, or do
| Иногда я сомневаюсь в своей способности писать, думать, действовать или делать
|
| Either way I just want to go back
| В любом случае я просто хочу вернуться
|
| To not thinking of you and moving on
| Чтобы не думать о тебе и двигаться дальше
|
| Like a breeze that lifts a leaf off its tree
| Как ветер, который поднимает лист с дерева
|
| But who’s this me?
| Но кто это я?
|
| This mess of bones and blood that just won’t stop knocking on
| Этот беспорядок из костей и крови, который просто не перестанет стучать
|
| The door of misery
| Дверь страдания
|
| Just to act all frustrated when he answers
| Просто притворяться расстроенным, когда он отвечает
|
| Another poet party crasher, a mess of so much wasted breath and ugly mistakes
| Еще один незваный гость на вечеринке поэта, беспорядок из такого большого количества потраченного впустую дыхания и уродливых ошибок
|
| Only a footprint left on the dirt of the world
| На грязи мира остался только след
|
| We all argue, «We're trying our best!»
| Мы все спорим: «Мы стараемся изо всех сил!»
|
| In which case, how pathetic
| В таком случае, как жалко
|
| Our greatest attempts must be against such trials
| Наши самые большие усилия должны быть направлены против таких испытаний
|
| Indeed innumerable
| Действительно бесчисленное множество
|
| But maybe I’m looking at it the wrong way
| Но, может быть, я смотрю на это неправильно
|
| That this puzzl (if even a puzzle) is not mant to be solved
| Что эту загадку (если вообще загадку) не нужно решать
|
| But instead observed
| Но вместо этого наблюдал
|
| Like the fog driven ships from the docks or the autumn trees
| Как туманные корабли из доков или осенние деревья
|
| As they undress in preparation for their slumber in icy beds
| Когда они раздеваются, готовясь ко сну в ледяных кроватях
|
| And how their scarves and waistcoats bat about in the breeze…
| И как развеваются на ветру их шарфы и жилетки...
|
| All quiet now
| Все тихо сейчас
|
| Silent, yet not seething
| Тихий, но не бурлящий
|
| At once simple and deceiving
| Сразу простой и обманчивый
|
| Because a reflection is a conception is not real
| Поскольку отражение - это концепция, она не реальна
|
| A shadow of a puppet on the walls of the mind
| Тень марионетки на стенах разума
|
| Take down the shade but don’t turn out the light
| Снимите тень, но не выключайте свет
|
| Undress, undress for me and bare your body
| Разденься, разденься для меня и обнажи свое тело
|
| So the light and the shadows may hit just right
| Так что свет и тени могут попасть в самый раз
|
| I wish to be contained in you
| Я хочу быть заключенным в тебе
|
| As we are contained and consumed in night
| Поскольку мы сдержаны и поглощены ночью
|
| I’m only a cord of wood waiting to be spent in the blossoming light
| Я всего лишь деревянная струна, ожидающая, когда ее проведут в цветущем свете
|
| That crawls into the cool air cutting through a fevered haze | Это ползет в прохладном воздухе, прорезая лихорадочную дымку |