| In these halls where shadows roam
| В этих залах, где бродят тени
|
| The darkness is where they live
| Тьма – это место, где они живут
|
| Hanging suicide, in room 502
| Самоубийство через повешение, комната 502.
|
| Eternal shame, Hillenburg lost
| Вечный позор, Хилленбург проиграл
|
| Opening the doors in the year 1910
| Открывая двери в 1910 году
|
| Sadistic wave of experimental hate
| Садистская волна экспериментальной ненависти
|
| Tuberculosis, filth and disease
| Туберкулез, грязь и болезни
|
| Severe mistrust for desperate life
| Сильное недоверие к отчаянной жизни
|
| Sixty Three Thousand died
| Шестьдесят три тысячи умерло
|
| In the halls of Waverly
| В залах Уэверли
|
| Restless souls never to leave
| Беспокойные души никогда не уходят
|
| These are they who linger
| Это они задерживаются
|
| Transport the dead, as quietly as they could
| Перевозите мертвых как можно тише
|
| No witnesses, The death tunnel ride
| Нет свидетелей, поездка в туннель смерти
|
| Removed from the hill, bodies pile high
| Снято с холма, тела свалены высоко
|
| The haunt is here, souls swim the air
| Призрак здесь, души плавают в воздухе
|
| Screams echo in abandoned halls
| Крики эхом раздаются в заброшенных залах
|
| Apparitions showing us their pain
| Призраки, показывающие нам свою боль
|
| Voices cry out for anyone to hear
| Голоса кричат, чтобы кто-нибудь услышал
|
| Trapped for eternity in sanatorium haunt
| В ловушке на вечность в санатории
|
| Sixty Three Thousand died
| Шестьдесят три тысячи умерло
|
| In the halls of Waverly
| В залах Уэверли
|
| Restless souls never to leave
| Беспокойные души никогда не уходят
|
| These are they who linger | Это они задерживаются |