| From the corral dust, a bad hoss appears
| Из загонной пыли появляется плохая лошадь
|
| Of frozen air, beyond misery hill
| Из замороженного воздуха, за холмом страданий
|
| Saddle sore, from a phantom trail
| Седло болит от фантомного следа
|
| His hooves are toned, with a chant of death
| Его копыта в тонусе, с воспеванием смерти
|
| The sunburst kills, the glories of the morning
| Солнечные лучи убивают, слава утра
|
| Unwanted omen, from the deserts of hell
| Нежелательное предзнаменование из пустынь ада
|
| Hell rides at dawn
| Ад едет на рассвете
|
| Hell is here
| Ад здесь
|
| Hell rides at dawn
| Ад едет на рассвете
|
| Lost souls cry
| Заблудшие души плачут
|
| The town retreats, lest the dangerous ones
| Город отступает, чтобы опасные
|
| On through town, trail devils dogs
| По городу следят за дьявольскими собаками
|
| Among torrid stares, from the invisible enemies
| Среди знойных взглядов, от невидимых врагов
|
| Dismount the steed, at the palace of sin
| Слезай с коня во дворце греха
|
| The wretched gunman, falls to the ground
| Несчастный стрелок падает на землю
|
| The spirit of slumber, came and bade him sleep
| Дух сна пришел и велел ему спать
|
| From the house, came Penelope Vines
| Из дома вышла Пенелопа Вайнс
|
| «I'm Lucius Mortimer, from Ravens Catch»
| «Я Люциус Мортимер из Ravens Catch»
|
| Hell rides at dawn
| Ад едет на рассвете
|
| Hell is here
| Ад здесь
|
| Hell rides at dawn
| Ад едет на рассвете
|
| Lost souls cry
| Заблудшие души плачут
|
| Now rest thy head
| Теперь отдохни головой
|
| Upon my sheets of gold
| На моих листах золота
|
| And when you awake
| И когда ты проснешься
|
| Your broken winds will blow
| Ваши сломанные ветры будут дуть
|
| In this bucket of blood
| В этом ведре крови
|
| The deviltry pass as rule
| Чертовщина проходит как правило
|
| In this bucket of blood
| В этом ведре крови
|
| The equalizer, tells of fools
| Эквалайзер рассказывает о дураках
|
| The hours go by
| Часы идут
|
| You arise from the lush crib
| Ты встаешь из пышной кроватки
|
| I the night hawk
| я ночной ястреб
|
| Took you here to mend
| Взял тебя сюда, чтобы исправить
|
| In this bucket of blood
| В этом ведре крови
|
| The deviltry pass as rule
| Чертовщина проходит как правило
|
| In this bucket of blood
| В этом ведре крови
|
| The equalizer, tells of fools
| Эквалайзер рассказывает о дураках
|
| Stranger, I can give you wealth
| Незнакомец, я могу дать тебе богатство
|
| My ladies of the line, hear of secret mines
| Мои линейные дамы, узнайте о секретных шахтах
|
| Together we can fool, the ones who deceive
| Вместе мы можем обмануть тех, кто обманывает
|
| A god fearing town, beyond misery hill
| Богобоязненный город за холмом страданий
|
| «Why should I, not take these things alone»
| «Почему бы мне не взять эти вещи в одиночку»
|
| For pennies you’ll die, there is no escape
| За копейки умрешь, выхода нет
|
| Now take of my wine, and pleasures of me
| Теперь возьми мое вино и мои удовольствия
|
| And I’ll show you to, the palace of sin | И я покажу тебе дворец греха |