| Shortly after I first met them, something that I said upset them and
| Вскоре после того, как я впервые встретил их, то, что я сказал, расстроило их и
|
| perhaps we should have parted then. | возможно, нам стоило расстаться тогда. |
| I was saying how important that they
| Я говорил, как важно, чтобы они
|
| were and what a fortune could be made if they would let me try. | были и какое состояние можно было бы нажить, если бы они позволили мне попробовать. |
| But I did
| Но я сделал
|
| not understand why they took in and had to stand by those who were so worthless to them both. | не понимаю, почему они приняли и должны были поддерживать тех, кто был так бесполезен для них обоих. |
| Then they got extremely angry, shouting that the
| Тогда они очень разозлились, крича, что
|
| seedy gang behind them may not have much value in my eyes… but they were
| захудалая банда, стоящая за ними, возможно, не имеет большого значения в моих глазах… но они были
|
| people and were needing what we give and if you see them like you see some
| люди и нуждались в том, что мы даем, и если вы видите их так, как вы видите некоторые
|
| roaches on the floor, then the sad one must be you who sees himself as too
| тараканы на полу, то грустным должен быть ты, который видит себя слишком
|
| good to do something for the weak or ones with warts. | хорошо делать что-то для слабых или с бородавками. |
| You disdain and
| Вы презираете и
|
| criticize someone who has been compromised but really have no values of your own, so maybe you should leave and find some, steal or beg or maybe
| критиковать кого-то, кто был скомпрометирован, но на самом деле не имеет собственных ценностей, поэтому, возможно, вам следует уйти и найти что-то, украсть или попрошайничать, или, может быть,
|
| buy some from a smiling banker or a store. | купите у улыбающегося банкира или в магазине. |
| At first I was too shocked to believe they would suggest that I should levae, and what was even worse
| Сначала я был слишком потрясен, чтобы поверить, что они предложат мне уйти, и что было еще хуже
|
| was that I saw that they preferrred their gutter rutting friends above my smugly strutting. | заключалась в том, что я видел, что они предпочли своих друзей, торгующих канавами, а не мою самодовольную напыщенность. |
| And I admit it stunned and humbled me. | И я признаю, что это ошеломило и смирило меня. |
| So I begged and
| Поэтому я умолял и
|
| then beseeched them, «Let me stay and you could teach some sense into this
| затем умолял их: «Позвольте мне остаться, и вы могли бы вразумить это
|
| tired old mind of mine."And of course we reconciled with hugging arms and
| мой старый усталый разум." И, конечно же, мы помирились, обняв руки и
|
| tugging smiles that left me more secure, but still in doubt. | вытягивая улыбки, которые сделали меня более безопасным, но все еще в сомнениях. |
| I truly loved
| я действительно любил
|
| and felt devotion for them both, but I was broken up and feeling powerless
| и чувствовал преданность к ним обоим, но я был разбит и чувствовал себя бессильным
|
| inside. | внутри. |
| I must become important to them, intertwined with roots into them,
| Я должен стать для них важным, корнями вплевшись в них,
|
| or else I’d loose my false and newfound pride. | иначе я потерял бы свою ложную и вновь обретенную гордость. |