| I must have left my house at eight, because I always do.
| Я, должно быть, вышел из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
|
| My train, I’m certain, left the station just when it was due.
| Мой поезд, я уверен, отошел от станции как раз вовремя.
|
| I must have read the morning paper going into town,
| Я, должно быть, читал утреннюю газету, собираясь в город,
|
| And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned.
| И, прочитав редакционную статью, я, несомненно, нахмурился.
|
| I must have made my desk around a quarter after nine,
| Я, должно быть, убрал свой стол где-то в четверть девятого,
|
| With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed.
| С письмами, которые нужно прочитать, и кучей бумаг, ожидающих подписания.
|
| I must have gone to lunch at half past twelve or so;
| Я, должно быть, пошел обедать в половине двенадцатого или около того;
|
| The usual place, the usual bunch,
| Обычное место, обычная куча,
|
| And still on top of this I’m pretty sure it must have rained,
| И все же вдобавок к этому я почти уверен, что шел дождь,
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| I must have lit my seventh cigarette at half past two,
| Должно быть, я закурил свою седьмую сигарету в половине третьего,
|
| And at the time I never even noticed I was blue.
| И в то время я даже не заметил, что был синим.
|
| I must have kept on dragging through the business of the day,
| Я, должно быть, продолжал тянуть дела дня,
|
| And without really noticing, I must have shut a part of me away.
| И, сам того не замечая, я, должно быть, закрыл часть себя.
|
| At five I must have left; | В пять я должен был уйти; |
| there’s no exception to the rule,
| нет исключений из правил,
|
| A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.
| Обычное дело, я делал это с тех пор, как закончил школу.
|
| The tube back home again,
| Трубка снова домой,
|
| Undoubtedly I must have read the evening paper then.
| Несомненно, тогда я должен был читать вечернюю газету.
|
| Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame,
| О да, я уверен, что моя жизнь была в своих обычных рамках,
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| Must have opened my front door at eight o’clock or so,
| Должно быть, открыл входную дверь в восемь часов или около того,
|
| And stopped along the way to buy some Chinese food to go.
| И остановился по пути, чтобы купить китайской еды на вынос.
|
| I’m sure I had my dinner watching something on T.V.
| Я уверен, что ужинал, смотря что-то по телевизору.
|
| There cannot be a sitcom or a game show that I’ve never seen.
| Не может быть ситкома или игрового шоу, которых я никогда не видел.
|
| I must have gone to bed around a quarter after ten;
| Я, должно быть, лег спать около четверти одиннадцатого;
|
| I sleep so much these days, I need to be in bed by then,
| Я так много сплю в эти дни, мне нужно быть в постели к тому времени,
|
| Or maybe I read a while,
| Или, может быть, я читал какое-то время,
|
| The latest one by Declan Gunn or something in that style.
| Последний от Деклана Ганна или что-то в этом стиле.
|
| It’s funny, but I had no sense of living without aim,
| Забавно, но у меня не было смысла жить без цели,
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| And turning out the light,
| И выключив свет,
|
| I must have yawned and dreamt my way through yet another night,
| Должно быть, я зевнул и мечтал еще одну ночь,
|
| And rattling on the roof I maybe heard the sound of rain,
| И гремя по крыше, я, может быть, слышал шум дождя,
|
| «I love the rain.»
| "Я люблю дождь."
|
| The day before you came. | Накануне твоего приезда. |