| A furnace bellowed from the range
| Ревела печь с полигона
|
| To scorch the winters chill
| Чтобы согреть зимнюю стужу
|
| And the Spirit of Cyndyllan
| И дух Синдилана
|
| Who hailed from Grongar Hill
| Кто родом из Гронгар Хилл
|
| True west he strode, through Cilsane Ford
| Истинный запад он шагал, через Силсан Форд
|
| Down by the water mill
| Внизу у водяной мельницы
|
| For a pint then, at the Ship in Laugharne
| Тогда за пинтой на корабле в Лохарне
|
| Two thousand years to kill
| Две тысячи лет, чтобы убить
|
| He’s got two thousand years to kill
| У него есть две тысячи лет, чтобы убить
|
| Dogs-Eyes, Owl Meat and Man-Chop
| Собачий глаз, совиное мясо и мужская отбивная
|
| Half an ounce of shag, and a pint of Buckleys Top
| Половина унции махорки и пинта Buckleys Top
|
| Bible black, Captain Cat, where time and tide stand still
| Черная Библия, капитан Кэт, где время и прилив останавливаются
|
| Like the Ghosts of Aberglasney, the mists of Grongar Hill
| Подобно призракам Абергласни, туманы холма Гронгар
|
| The mists of Grongar Hill
| Туманы Холма Гронгар
|
| From Carreg-Cennen Castle to Paxton Tower Hill
| От замка Каррег-Сеннен до Пакстон-Тауэр-Хилл
|
| In fields all by the Roman roads
| В полях у римских дорог
|
| The scene of bad blood spilled
| Сцена пролитой плохой крови
|
| From Twm o’r Gof to Golden Grove
| От Twm o’r Gof до Golden Grove
|
| And through the Towy Vale
| И через Тоуи Вейл
|
| Flows the lifeblood of the county
| Течет жизненная сила округа
|
| A shade of Nut-brown ale, a shade of Nut-brown ale
| Оттенок орехово-коричневого эля, оттенок орехово-коричневого эля
|
| Dogs-Eyes, Owl Meat and Man-Chop
| Собачий глаз, совиное мясо и мужская отбивная
|
| Dress them for the window, then splice them on the block
| Оденьте их для окна, затем соедините на блоке
|
| Bible black, Captain Cat, enjoy and drink your fill
| Библейский черный, Капитан Кэт, наслаждайся и пей досыта.
|
| To the Ghosts of Aberglasney, the mists of Grongar Hill
| Призракам Абергласни, туманам холма Гронгар
|
| The mists of Grongar Hill
| Туманы Холма Гронгар
|
| Merlins seat lies empty, it’s written in the gaol
| Сиденье Мерлина пусто, это написано в тюрьме
|
| If the old oak tree is severed, this town be doomed to fail
| Если старый дуб будет срублен, этот город обречен на провал
|
| Latter day invaders come, build homes devoid of charm
| Приходят захватчики последних дней, строят дома, лишенные шарма
|
| «There's bugger all» cried Dylan
| «Все это фигня», — воскликнул Дилан.
|
| «I'll linger down in Laugharne
| «Я задержусь в Лохарне
|
| I’ll linger down in Laugharne» | Я задержусь в Лохарне» |