| On the second of September, 1942
| Второго сентября 1942 г.
|
| At the age of nineteen years
| В возрасте девятнадцати лет
|
| The tenant, Tom Williams
| Арендатор, Том Уильямс
|
| Belfast brigade of the Irish Republican Army
| Белфастская бригада Ирландской республиканской армии
|
| Was hanged at Cromlin Road gaol
| Был повешен в тюрьме на Кромлин-роуд.
|
| Not satisfied with having taken the life
| Не удовлетворен тем, что забрал жизнь
|
| Of this brave young Irish soldier
| Из этого храброго молодого ирландского солдата
|
| The British authorities buried his body in an unmarked grave
| Британские власти похоронили его тело в безымянной могиле
|
| Within the prison walls
| В тюремных стенах
|
| Almost sixty years of protest passed
| Прошло почти шестьдесят лет протеста
|
| Before the British government finally relented
| Прежде чем британское правительство наконец уступило
|
| And released the remains of this Irish patriot
| И освободил останки этого ирландского патриота
|
| Tom Williams was finally laid to rest
| Том Уильямс наконец-то похоронен
|
| By his friends, family, and former comrades
| Его друзьями, семьей и бывшими товарищами
|
| On the nineteenth of January
| Девятнадцатого января
|
| In the year 2000
| В 2000 году
|
| And now lies at peace in his mother’s grave
| И теперь лежит с миром в могиле матери
|
| Close beside Ireland’s honoured dead
| Рядом с заслуженными мертвыми Ирландии
|
| In Belfast’s Republican Plot
| На республиканском участке Белфаста
|
| Time goes past as years roll onward
| Время уходит, а годы катятся вперед
|
| Still fresh in my memory I will keep
| Все еще свежо в моей памяти, я сохраню
|
| Of that night in Belfast prison
| Той ночи в тюрьме Белфаста
|
| Unashamedly I saw men weep | Беззастенчиво я видел, как мужчины плакали |