| Gonna rock it up,
| Собираюсь раскачать его,
|
| gonna shake it up,
| собираюсь встряхнуть его,
|
| gonna roll it up,
| собираюсь свернуть это,
|
| have 'em ball tonight.
| у них сегодня бал.
|
| Rattle and roll,
| Погремушка и катиться,
|
| I said shake rattle and roll,
| Я сказал, встряхните погремушку и катитесь,
|
| Well you never done nothing
| Ну, ты никогда ничего не делал
|
| to save your doggone soul.
| чтобы спасти твою проклятую душу.
|
| Well get out of that kitchen
| Ну убирайся из этой кухни
|
| and shake those pots and pans.
| и встряхните эти кастрюли и сковородки.
|
| I said get out of that kitchen
| Я сказал, убирайся из этой кухни
|
| and shake those pots and pans.
| и встряхните эти кастрюли и сковородки.
|
| I said to my soul:
| Я сказал своей душе:
|
| you’re the devil in a frying pan.
| ты дьявол на сковороде.
|
| Well I said shake rattle and roll,
| Ну, я сказал, встряхни грохот и катись,
|
| I said shake rattle and roll,
| Я сказал, встряхните погремушку и катитесь,
|
| I said shake rattle and roll,
| Я сказал, встряхните погремушку и катитесь,
|
| I said shake rattle and roll.
| Я сказал, встряхните погремушки и катитесь.
|
| Well you never done nothing
| Ну, ты никогда ничего не делал
|
| to save your doggone soul.
| чтобы спасти твою проклятую душу.
|
| You can knock me down,
| Ты можешь сбить меня с ног,
|
| slap my face,
| шлепни меня по лицу,
|
| slander my name
| клеветать на мое имя
|
| all over the place.
| повсюду.
|
| Do anything that you want to do,
| Делай все, что хочешь,
|
| but oh oh honey,
| но о, о, дорогая,
|
| lay off of them shoes.
| снимите с них обувь.
|
| Now don’t you step
| Теперь ты не ступай
|
| on my blue suede shoes.
| на моих синих замшевых туфлях.
|
| Well you can do anything
| Ну, вы можете сделать все, что угодно
|
| but lay off of them blue suede shoes.
| но сними с них синие замшевые туфли.
|
| Ah go!
| Ах давай!
|
| You can burn my house,
| Ты можешь сжечь мой дом,
|
| steal my car,
| украсть мою машину,
|
| drink my liquor
| выпей мой ликер
|
| from an old fruit jar.
| из старой банки из-под фруктов.
|
| Do anything
| Делать что-нибудь
|
| that you want to do,
| что вы хотите сделать,
|
| but ah ah honey,
| но ах ах дорогая,
|
| lay off of them shoes.
| снимите с них обувь.
|
| And don’t you step
| И ты не ступай
|
| on my blue suede shoes, please.
| на мои синие замшевые туфли, пожалуйста.
|
| Well you can do anything
| Ну, вы можете сделать все, что угодно
|
| but lay off of them blue suede shoes.
| но сними с них синие замшевые туфли.
|
| Ah go, hit it, Carl (Perkins)!
| А, давай, бей, Карл (Перкинс)!
|
| Well blue blue,
| Ну синий синий,
|
| blue suede shoes.
| синие замшевые туфли.
|
| Yeah blue blue,
| Да синий синий,
|
| blue suede shoes.
| синие замшевые туфли.
|
| Babe blue blue,
| Детка, сине-голубая,
|
| blue suede shoes.
| синие замшевые туфли.
|
| Yeah brown brown
| Да коричневый коричневый
|
| brown suede boots.
| коричневые замшевые сапоги.
|
| Well do anything
| Делай что угодно
|
| but lay off of them blue suede shoes. | но сними с них синие замшевые туфли. |