| Redefined in the abyss of a predator’s mind
| Переопределен в бездне разума хищника
|
| A vampiric feast to satisfy my hunger
| Вампирский пир, чтобы утолить мой голод
|
| I kill in a serial thrill to collect in the night
| Я убиваю в серийном трепете, чтобы собирать ночью
|
| I stalk through the fear I have created
| Я преследую страх, который я создал
|
| Merciless in a serial thrill
| Беспощадный в сериале
|
| The ungodly thirst and sacrifice
| Нечестивая жажда и жертва
|
| Elaborate the vice inside the
| Разработайте порок внутри
|
| Bloodlust — the ungodly thirst and sacrifice
| Жажда крови — нечестивая жажда и жертва
|
| Bloodlust — the darkness has fallen
| Жажда крови — тьма опустилась
|
| I am right behind you
| я прямо за тобой
|
| And out for blood
| И для крови
|
| Like the seeker I am
| Как искатель, я
|
| Eleborate the vice inside the
| Выделите порок внутри
|
| Bloodlust — the ungodly thirst and sacrifice
| Жажда крови — нечестивая жажда и жертва
|
| Bloodlust — the darkness has fallen
| Жажда крови — тьма опустилась
|
| Bloodlust — modulation of the heart
| Жажда крови — модуляция сердца
|
| I only persist in the absence of passion
| Я упорствую только в отсутствии страсти
|
| In the decadent hours of mistrust
| В декадентские часы недоверия
|
| Oh how I bleed…
| О, как я истекаю кровью…
|
| I perceive through the callousness of dying
| Я воспринимаю через бессердечность умирания
|
| And now I feel the other side
| И теперь я чувствую другую сторону
|
| The revolt of violence — the dark interior
| Бунт насилия — темный интерьер
|
| The revolt of violence — the inferior in me
| Бунт насилия — низшее во мне
|
| My lifelessness is the unrest in my soul
| Моя безжизненность - это волнение в моей душе
|
| I kill in a serial thrill to collect in the night
| Я убиваю в серийном трепете, чтобы собирать ночью
|
| I stalk through the fear I have created
| Я преследую страх, который я создал
|
| Merciless in a serial thrill
| Беспощадный в сериале
|
| The ungodly thirst and sacrifice
| Нечестивая жажда и жертва
|
| Elaborate the vice inside
| Разработать порок внутри
|
| Bloodlust — the ungodly thirst and sacrifice
| Жажда крови — нечестивая жажда и жертва
|
| Bloodlust — the darkness has fallen
| Жажда крови — тьма опустилась
|
| Bloodlust — modulation of the heart
| Жажда крови — модуляция сердца
|
| I only persist in the absence of passion
| Я упорствую только в отсутствии страсти
|
| In the decadent hours of mistrust
| В декадентские часы недоверия
|
| Of mistrust I bleed the daggers
| Из недоверия я истекаю кровью кинжалы
|
| I’m bleeding out the words of my soul | Я истекаю кровью словами своей души |