| Strains of delight come greet my ears
| Напряжения восторга приветствуют мои уши
|
| Such music sweet can ease all fears
| Такая сладкая музыка может развеять все страхи
|
| As windy waves upon the shore
| Как ветреные волны на берегу
|
| Do calm the cormorant by their roar.
| Успокойте бакланов их ревом.
|
| Wistfully watching I wonder
| Задумчиво наблюдая, мне интересно
|
| As ships go out to sea
| Когда корабли выходят в море
|
| At mariners yonder
| У моряков
|
| And how their lives must be.
| И какой должна быть их жизнь.
|
| With oceans to wander coves of tranquillity
| С океанами, чтобы бродить по бухтам спокойствия
|
| Oh none could be fonder
| О, никто не мог бы быть более ласковым
|
| Of his sailor’s life than he.
| Из его жизни моряка, чем он.
|
| Sights of beauty come soothe my eyes.
| Виды красоты успокаивают мои глаза.
|
| Paint pcitures pure to flay disguise,
| Нарисуйте картины чистыми, чтобы содрать маскировку,
|
| Of coral reefs and sheltered bays,
| коралловых рифов и защищенных бухт,
|
| Unchartered coastlines to appraise.
| Неизведанные береговые линии для оценки.
|
| Wistfully watching I wonder
| Задумчиво наблюдая, мне интересно
|
| As ships go out to sea
| Когда корабли выходят в море
|
| At mariners yonder
| У моряков
|
| And how their lives must be.
| И какой должна быть их жизнь.
|
| With oceans to wander coves of tranquillity
| С океанами, чтобы бродить по бухтам спокойствия
|
| Oh none could be fonder
| О, никто не мог бы быть более ласковым
|
| Of his sailor’s life than he.
| Из его жизни моряка, чем он.
|
| Through foul or fair
| Через фол или честно
|
| All tempests you’ll bear
| Все бури, которые ты вынесешь
|
| Yet show not a care
| Но не проявляйте заботы
|
| For the danger you’re in.
| За опасность, в которой вы находитесь.
|
| You leave all behind
| Вы оставляете все позади
|
| Trade kin and your kind
| Торговые родственники и ваш вид
|
| For capstan to wind
| Для ветра
|
| And a yarn to spin.
| И пряжа, чтобы прясть.
|
| Idyll of grandeur excite my mind,
| Идиллия величия волнует мой разум,
|
| Conjure up peace with adventure entwined;
| Создайте мир, переплетенный с приключениями;
|
| Crystal clear fathoms and myriad wrecks,
| Кристально чистые глубины и мириады затонувших кораблей,
|
| Attired in booty arrayed on their decks. | Одетые в добычу на своих палубах. |