| The tower of London
| Башня Лондона
|
| I sit in its dungeon
| Я сижу в его подземелье
|
| And simply for hearing the call
| И просто для того, чтобы услышать звонок
|
| Though I cannot remember
| Хотя я не могу вспомнить
|
| This foolish endeavor
| Это глупое стремление
|
| I vaguely recall how we blundered it all
| Я смутно припоминаю, как мы все это спутали
|
| Oliver Cromwell
| Оливер Кромвель
|
| Lord Protector
| Лорд-протектор
|
| Behind his lectern
| За его кафедрой
|
| With dreams to be soured
| С мечтами, чтобы быть испорченными
|
| By royalist power
| Роялистской властью
|
| We die in this tower
| Мы умираем в этой башне
|
| But that’s what you get
| Но это то, что вы получаете
|
| A torrent of wind
| Поток ветра
|
| No escape from this madness
| Нет спасения от этого безумия
|
| The power within
| Сила внутри
|
| Puts the wind buck into my sails
| Помещает ветер в мои паруса
|
| And in spite of your lies
| И несмотря на твою ложь
|
| The Commonwealth lives
| Содружество живет
|
| From Ireland’s fair hills
| С прекрасных холмов Ирландии
|
| To the highlands of Dunbar
| В высокогорье Данбара
|
| His body lies here
| Его тело лежит здесь
|
| But his name traveled so far
| Но его имя путешествовало так далеко
|
| And through all this fighting
| И через всю эту борьбу
|
| He would not become king
| Он не стал бы королем
|
| With providence spoken
| С провидением сказано
|
| He gave us free hand
| Он дал нам полную свободу действий
|
| And from Marston Moor
| И от Марстона Мура
|
| To the whole civil war
| На всю гражданскую войну
|
| We all made a stand
| Мы все выступили
|
| For our glorious kind
| Для нашего славного рода
|
| A torrent of wind
| Поток ветра
|
| No escape from this madness
| Нет спасения от этого безумия
|
| The power within
| Сила внутри
|
| Puts the wind buck into my sails
| Помещает ветер в мои паруса
|
| And in spite of your lies
| И несмотря на твою ложь
|
| The Commonwealth lives
| Содружество живет
|
| A torrent of wind
| Поток ветра
|
| No escape from this madness
| Нет спасения от этого безумия
|
| The power within
| Сила внутри
|
| Puts the wind buck into my sails
| Помещает ветер в мои паруса
|
| And in spite of your lies
| И несмотря на твою ложь
|
| The Commonwealth lives | Содружество живет |