| Enlightment lies beyond the horizon
| Просветление лежит за горизонтом
|
| Heading north, into the cold dead waste
| Направляясь на север, в холодную мертвую пустошь
|
| Seeking the ones akin to the gods
| Поиск тех, кто сродни богам
|
| Riding the waves to obsidian shores
| По волнам к обсидиановым берегам
|
| Above the desolate plateau of leng
| Над пустынным плато длины
|
| Wings of leather guide an abhorrent ride
| Крылья из кожи направляют отвратительную поездку
|
| In the glare of the moon’s pale flame
| В сиянии бледного пламени луны
|
| The shantak haunts the dismal night
| Шантак преследует мрачную ночь
|
| Past nameless mysterious isles
| Мимо безымянных загадочных островов
|
| Not dared to be spoken of
| Не осмеливался говорить о
|
| Vile howels crack the calm of the night
| Мерзкие вопли взламывают покой ночи
|
| Far north, into the darkness
| Крайний север, во тьму
|
| Freezing cold, inquanok in sight
| Морозный мороз, инкуанок в поле зрения
|
| Above the desolate plateau of leng
| Над пустынным плато длины
|
| Wings of leather guide an abhorrent ride
| Крылья из кожи направляют отвратительную поездку
|
| In the glare of the moon’s pale flame
| В сиянии бледного пламени луны
|
| The shantak haunts the dismal night
| Шантак преследует мрачную ночь
|
| In robes of silk the masked priest strides
| В шелковых одеждах шагает священник в маске
|
| His wisdom tells of lunar beasts
| Его мудрость рассказывает о лунных зверях
|
| Of horns and hooves concealed from sight
| Из рогов и копыт, скрытых от глаз
|
| And night gaunts their royal feast
| И ночь преследует их королевский пир
|
| Under the dome, into the vaults of zin
| Под куполом, в своды зина
|
| As sacrifice to the gift of death and escape
| Как жертва дару смерти и побега
|
| In pitch-black darkness, eyes forbidding sight
| В кромешной тьме глаза запрещают видеть
|
| Abadon the haunting ruins of ancient sarkomand
| Абадон - призрачные руины древнего саркоманда
|
| Summoning calls, return to the isle
| Призывая звонки, вернуться на остров
|
| Ghoulish uproar and moonbeats collide
| Омерзительный рев и лунные удары сталкиваются
|
| Above the desolate plateau of leng
| Над пустынным плато длины
|
| Faceless demons on membrane-winged flight
| Безликие демоны в полете с перепончатыми крыльями
|
| In the glare of the moon’s pale flame
| В сиянии бледного пламени луны
|
| The night guants impale the silent skies
| Ночные гиганты пронзают безмолвное небо
|
| Onwards… towards kadath!
| Вперед… к кадату!
|
| Onwards… towards kadath!
| Вперед… к кадату!
|
| … towards kadath! | … к кадату! |