| To fight the fear, the fear to live.
| Чтобы бороться со страхом, со страхом жить.
|
| Strangest is the one enclosed within
| Самый странный тот, который заключен внутри
|
| Perfectly faded from the grip of reality
| Совершенно исчез из хватки реальности
|
| Never trust a man with golden grin, he said
| Никогда не доверяй человеку с золотой улыбкой, сказал он.
|
| Never put yourself in the direction of the end times
| Никогда не направляйте себя в сторону последних времен
|
| Somewhere between
| Где-то между
|
| The matter and the void
| Материя и пустота
|
| You will find me
| ты найдешь меня
|
| Enlightened and cold
| Просветленный и холодный
|
| Restrain yourself in twisted skin
| Сдерживайте себя в искривленной коже
|
| The breath of survival is ever changing
| Дыхание выживания постоянно меняется
|
| Entrench yourself in moral fear
| Окунитесь в моральный страх
|
| and wait for the glutton to reawaken
| и ждать, пока обжора проснется
|
| Somewhere between
| Где-то между
|
| The matter and the void
| Материя и пустота
|
| You will find me
| ты найдешь меня
|
| Enlightened and cold
| Просветленный и холодный
|
| Somewhere between
| Где-то между
|
| The matter and the void
| Материя и пустота
|
| You will find me
| ты найдешь меня
|
| Enlightened and cold
| Просветленный и холодный
|
| Hoarding the cries, never more
| Накопление криков, никогда больше
|
| A poor man remission
| Ремиссия бедняка
|
| Struck by lust
| Пораженный похотью
|
| with a fanatics precision
| с фанатичной точностью
|
| So cold
| Так холодно
|
| Blackest of dreams, before the end
| Самая черная из снов, до конца
|
| Running along with the deceitful night
| Бежим вместе с обманчивой ночью
|
| We are the ones that, forcefully
| Мы те, кто насильно
|
| chooses the path of righteous lunacy
| выбирает путь праведного безумия
|
| Whether or not the end is upon us
| Независимо от того, близок ли нам конец
|
| Right beside the liar’s tongue and demigods
| Рядом с языком лжеца и полубогами
|
| The restless sphere of uncertainty
| Беспокойная сфера неопределенности
|
| collides with rage, in utter turmoil
| сталкивается с яростью, в полном смятении
|
| To fight the fear, the fear to live
| Чтобы бороться со страхом, страхом жить
|
| Engineering the void | Инженерия пустоты |