| high up in the air
| высоко в воздухе
|
| it’s too misty to bare
| слишком туманно, чтобы обнажать
|
| oh I can’t see a thing
| о, я ничего не вижу
|
| before my eyes
| перед моими глазами
|
| approaching my end
| приближается мой конец
|
| I feel him nearing again
| Я чувствую, что он снова приближается
|
| he returns to
| он возвращается в
|
| fulfill his
| выполнить его
|
| prophecy and love, you see
| пророчество и любовь, вы видите
|
| all around you in the sky
| все вокруг тебя в небе
|
| you chose this journey
| ты выбрал это путешествие
|
| and threw away all of your life
| и выбросил всю свою жизнь
|
| high up in the air
| высоко в воздухе
|
| it’s too misty to bare
| слишком туманно, чтобы обнажать
|
| he surrounds me
| он окружает меня
|
| I’m so scared
| Я так напуган
|
| ‘I told you so
| «Я же говорил тебе
|
| you have to reap what you sow'
| вы должны пожинать то, что посеяли '
|
| he said, ‘what you’ve become
| он сказал, ‘кто ты стал
|
| is not true to my.'
| не соответствует моему.
|
| prophecy and love, you see
| пророчество и любовь, вы видите
|
| all around you in the sky
| все вокруг тебя в небе
|
| you chose this journey
| ты выбрал это путешествие
|
| and threw away all of your life
| и выбросил всю свою жизнь
|
| Hitodama’s return
| Возвращение Хитодамы
|
| Notes the end of my flight
| Отмечает конец моего полета
|
| His words hammer on
| Его слова забивают
|
| like rain on my soul
| как дождь на моей душе
|
| Hitodama’s return
| Возвращение Хитодамы
|
| concludes a new beginning
| завершает новое начало
|
| the end of myself
| конец себя
|
| where oblivion awaits
| где ждет забвение
|
| Hitodama’s return
| Возвращение Хитодамы
|
| Notes the end of my flight
| Отмечает конец моего полета
|
| He insist: ‘forget what happened'
| Он настаивает: «забудь, что случилось»
|
| ‘die a sane man'
| ‘умереть здравомыслящим человеком’
|
| Hitodama’s return
| Возвращение Хитодамы
|
| concludes a new beginning
| завершает новое начало
|
| Just a glide (in the air)
| Просто скольжение (в воздухе)
|
| Rust and bone
| Ржавчина и кость
|
| An inscription in stone
| Надпись на камне
|
| This dead man’s desert
| Пустыня этого мертвеца
|
| This eagles domain
| Этот домен орлов
|
| Rust and bone
| Ржавчина и кость
|
| A tree set in stone
| Дерево в камне
|
| This skeleton like contraption
| Этот скелет как приспособление
|
| A trap set in vain
| Ловушка, расставленная напрасно
|
| Rust and bone
| Ржавчина и кость
|
| My journey in stone
| Мое путешествие в камне
|
| My end already foretold
| Мой конец уже предсказан
|
| Checkmate by the dame | Мат от дамы |