| is it my place to carve my name in someone else’s tree?
| разве мое дело вырезать свое имя на чужом дереве?
|
| to try and trim my neighbour’s limbs when i don’t like the leaves?
| чтобы попытаться обрезать конечности моего соседа, когда мне не нравятся листья?
|
| cuz the fruit nature makes
| потому что плод природа делает
|
| won’t always taste the same in two different kitchens!
| на двух разных кухнях вкус не всегда будет одинаковым!
|
| is it my way to speak my mind, and argue when you’re wrong?
| это мой способ высказывать свое мнение и спорить, когда вы не правы?
|
| an off-note slides, it keeps inside, so we can sing along.
| лишняя нота скользит, остается внутри, так что мы можем подпевать.
|
| and i know how you feel…
| и я знаю, что ты чувствуешь…
|
| and i’m sorry that we deal a little bit different.
| и мне жаль, что мы ведем себя немного по-другому.
|
| yeah we function as brothers would,
| да, мы работаем как братья,
|
| having our fits and holding contempt for each other.
| ссоримся и презираем друг друга.
|
| be careful as i plod beneath this canopy of boughs and leaves,
| будь осторожен, пока я бреду под этим пологом из ветвей и листьев,
|
| cuz these forest friends were hard to find
| потому что этих лесных друзей было трудно найти
|
| if i only brave the woods at night!
| если бы я только отважился в лес ночью!
|
| we’ll never fuck up as brothers,
| мы никогда не облажаемся как братья,
|
| we’ll sometimes fuck up as friends.
| мы иногда будем трахаться как другие.
|
| is it so bad to want a space where i can be my own?!
| разве так плохо хотеть место, где я могу быть своим?!
|
| a groove where i can hide away, my forest friends may never know
| канавка, где я могу спрятаться, мои лесные друзья могут никогда не узнать
|
| how my hymns twist and bend…
| как мои гимны изгибаются и изгибаются ...
|
| but i love that we can spend an evening singing!
| но мне нравится, что мы можем провести вечер, напевая!
|
| is it so bad to want a place where i can slow it down?
| так ли плохо хотеть место, где я могу замедлить это?
|
| a half-time beat protecting me from voices pirouetting 'round.
| полутактовый ритм, защищающий меня от голосов, кружащих вокруг.
|
| and i don’t mean to hurt…
| и я не хочу обидеть…
|
| and i’d like to learn to be a bit better!
| и я хотел бы научиться быть немного лучше!
|
| yeah we function as brothers would,
| да, мы работаем как братья,
|
| holding a place and saving a tune for each other.
| занимая место и сохраняя мелодию друг для друга.
|
| speak lightly as i plod beneath this canopy of yelps and screams,
| говорить легко, пока я тащусь под этим навесом визгов и криков,
|
| cuz these forest friends were hard to find
| потому что этих лесных друзей было трудно найти
|
| if i only brave the woods at night. | если я только отважусь идти в лес ночью. |