| In times of unimaginable grief people will offer you their sympathies.
| Во времена невообразимого горя люди будут выражать вам свои соболезнования.
|
| And I appreciate the outstretched arm,
| И я ценю протянутую руку,
|
| but I’ve been in a breaking things kinda mood.
| но я был в настроении ломать вещи.
|
| I’ve been scarfing down on the food for thoughts and I’ve got bowels are
| Я поглощал пищу для размышлений, и у меня кишечник
|
| backed-up with brilliant ideas that eventually I am gonna shit books.
| подкрепленный блестящими идеями, которые в конце концов я буду срывать книги.
|
| I’m gonna shit books are bad ass they’ll be banned for defining trying to
| Я собираюсь дерьмо, книги плохие, их забанят за то, что они пытаются
|
| bravery as walking into a biker bar wearing a pink sweat shirt with a picture
| храбрость, как зайти в байкерский бар в розовой толстовке с изображением
|
| of a unicorn being tamed by gnome.
| единорога, прирученного гномом.
|
| Going at alone is like leaping out of a window waiting for god to catch you.
| Идти в одиночку — все равно, что выпрыгнуть из окна в ожидании, пока бог тебя поймает.
|
| And in the second before impact gravity becomes a fact so well established it
| А за секунду до удара гравитация становится настолько хорошо установленным фактом, что
|
| makes you calm.
| успокаивает.
|
| I’ve gone from needing a shoulder to lean on to trying to calm the night into
| Я перешел от потребности в плече, чтобы опереться, к попыткам успокоить ночь в
|
| thinking that had the day shift.
| думая, что была дневная смена.
|
| I’ve turned my shadow to shoplift light from the back pocket of levity,
| Я превратил свою тень в магазинный свет из заднего кармана легкомыслия,
|
| bend my forehead to the kiss of brevity hoping I could get through depression
| согнуть лоб в поцелуе краткости, надеясь, что смогу пройти через депрессию
|
| with some semblance of speed.
| с некоторым подобием скорости.
|
| But the life of camera feed is under 24 hour delay, so I keep reliving the | Но срок службы камеры меньше 24-часовой задержки, поэтому я продолжаю переживать |
| worst parts of yesterday in slow motion.
| худшие моменты вчерашнего дня в замедленной съемке.
|
| And someone once told me that the finer points of devotion are about the size
| И кто-то однажды сказал мне, что тонкости преданности примерно
|
| of a pin hole.
| отверстия для булавки.
|
| But there’s millions of 'em, and if you can connect each dot then you’ve got a
| Но их миллионы, и если вы можете соединить каждую точку, то у вас есть
|
| diagram of what you think you thought you knew.
| диаграмма того, что, по вашему мнению, вы знали.
|
| And if you are willing to admit you know nothing, you’ve got a blueprint for a
| И если вы готовы признать, что ничего не знаете, у вас есть план для
|
| breakthrough.
| прорвать.
|
| I’m just trying to get by.
| Я просто пытаюсь пройти.
|
| Huffing the glue that is supposed to keep me together in a world that global
| Пыхтя клей, который должен держать меня вместе в мире, который глобальный
|
| warming lets get this bad then bitches about the weather.
| потепление позволяет получить это плохо тогда суки о погоде.
|
| A world where jailbirds misdemeanor of a feather flock to the back alley in an
| Мир, в котором заключенные, совершающие проступок пера, стекаются в задний переулок в
|
| attempt to stage their own private protest rally, because it still seems that
| пытаются устроить свой собственный частный митинг протеста, потому что все еще кажется, что
|
| capitalism is a convenience store open 24 hours a day, 7 days a week and if
| капитализм — это круглосуточный магазин, открытый 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, и если
|
| you’re not coming to buy something they will not let you in to take a leak.
| ты не придешь покупать что-то, тебя не пустят отлить.
|
| But, I want to live in a world where 76 year olds hang out in nightclubs,
| Но я хочу жить в мире, где 76-летние тусуются в ночных клубах,
|
| because they still have not hit their peak.
| потому что они еще не достигли своего пика.
|
| I want a week spent in silence so the next time we speak others will be ready | Я хочу провести неделю в тишине, чтобы в следующий раз, когда мы поговорим, другие были готовы |
| to hear what we have to say and the following day will be comprised not so much
| чтобы услышать, что мы должны сказать, и следующий день будет состоять не так много
|
| of moments of silence, but 24 hours of noise.
| минут тишины, но 24 часа шума.
|
| Noise for the toys that we as children never wanted to let go, because we live
| Шум для игрушек, которые мы, дети, никогда не хотели отпускать, потому что мы живем
|
| in a world that told us to grow up as we grew,
| в мире, который сказал нам расти по мере того, как мы росли,
|
| growing up to know we knew noise is not enough, because our fathers are dying.
| взрослея, чтобы понять, что мы знали, что шума недостаточно, потому что наши отцы умирают.
|
| We were left trying to make sense out of a world that does not, because
| Мы остались пытаться найти смысл в мире, который не имеет смысла, потому что
|
| everything that was supposed to be was not, because what was not was never what
| все, что должно было быть, не было, потому что то, чего не было, никогда не было тем, что
|
| we wished for.
| мы желали.
|
| We grew up waging war against birthday candles,
| Мы выросли, ведя войну против свечей на день рождения,
|
| wishing our hearts would become handles for every time that we needed to get a
| желая, чтобы наши сердца становились ручками каждый раз, когда нам нужно было получить
|
| grip.
| схватить.
|
| I make noise for a man who gave 20 years of his life to a gold mine and two
| Я поднимаю шум за человека, который отдал 20 лет своей жизни золотому руднику и два
|
| years before retirement was rewarded with a pink slip.
| за несколько лет до выхода на пенсию был награжден служебным уведомлением.
|
| Let us serve each chip on the shoulder of the tired and the poor,
| Положим каждую щепку на плечо усталому и бедному,
|
| to the billionaires who are convinced that in owning everything,
| миллиардерам, которые убеждены, что, владея всем,
|
| they still need more.
| им все еще нужно больше.
|
| This is for the bars bathroom floor.
| Это для пола в ванной комнате бара.
|
| For the men and women who live there,
| Для мужчин и женщин, которые там живут,
|
| because it’s easier to care about where your next drink comes from, | потому что легче заботиться о том, откуда будет выпита ваша следующая порция алкоголя, |
| then it is to go home to no one.
| тогда это — идти домой ни к кому.
|
| Make noise for the son or daughter that lives inside you.
| Шумите о сыне или дочери, которые живут внутри вас.
|
| Maybe someday we’ll understand what our parents went through.
| Возможно, когда-нибудь мы поймем, через что прошли наши родители.
|
| Make noise for everything you think you thought you knew as if knowing it was
| Поднимите шум обо всем, что, как вы думаете, вы думали, что знаете, как будто зная, что это было
|
| tough enough off the hard times;
| достаточно жесткий от трудных времен;
|
| noise for the mimes that will not, for the people that do not, for the children
| шум для мимов, которых нет, для людей, которых нет, для детей
|
| that can not.
| что не может.
|
| Make noise because the Land of Oz is crumbling and the Tin Man needs a heart
| Поднимите шум, потому что Страна Оз рушится, а Железному Дровосеку нужно сердце
|
| transplant.
| пересадка.
|
| This is for each senseless rant that will one day make sense.
| Это за каждую бессмысленную тираду, которая однажды обретет смысл.
|
| Let us put dents in the armor of those who said they could not be reached.
| Давайте наложим вмятины на доспехи тех, кто сказал, что до них нельзя добраться.
|
| This is for the beached whales beaching themselves because maybe love and
| Это для выброшенных на берег китов, выброшенных на берег, потому что, возможно, любовь и
|
| loneliness are not just human conditions.
| одиночество - это не только человеческие условия.
|
| Yell for the hopeless missions and hopeless wars fought by men hopeful.
| Кричите о безнадежных миссиях и безнадежных войнах, которые ведут люди, полные надежды.
|
| Scream for the times' that was now and this was then.
| Кричите о временах, которые были сейчас и которые были тогда.
|
| There will be times when noise is not enough and you must stand.
| Будут моменты, когда шума будет недостаточно, и вы должны будете встать.
|
| So stand.
| Так что стой.
|
| As if you believe standing for the beliefs you believe in are worth standing
| Как будто вы верите, что стоит отстаивать убеждения, в которые вы верите.
|
| for.
| за.
|
| As if every closed door is begging to be opened up and every beggar’s cup is | Как будто каждая закрытая дверь умоляет, чтобы ее открыли, и каждая чаша нищего |
| filled with the spare change needed to change the minds of those who’d have us
| заполнены запасной мелочью, необходимой, чтобы изменить мнение тех, кто хочет, чтобы мы
|
| think love is the missing link that we somewhere along the way misplaced.
| думаю, что любовь - это недостающее звено, которое мы где-то по пути потеряли.
|
| Our lifelines are traced by hands not yet old enough to hold pencils,
| Наши линии жизни прочерчены руками, еще не достигшими возраста, чтобы держать карандаши,
|
| and there are no stencils for any alphabet that can be arranged to explain or
| и нет трафаретов ни для одного алфавита, которые можно было бы объяснить или объяснить
|
| articulate how we feel,
| сформулировать, что мы чувствуем,
|
| because we feel so much more than we could ever voice,
| потому что мы чувствуем гораздо больше, чем можем когда-либо произнести,
|
| because every choice we makes takes us further from our fathers.
| потому что каждый выбор, который мы делаем, уводит нас дальше от наших отцов.
|
| And the disposition of long distance never bothers to explain that '
| И расположение дальней дистанции никогда не удосуживается объяснить, что '
|
| I miss you' means before and above all others.
| Я скучаю по тебе» означает прежде и больше всего прочего.
|
| Miss you like we miss the grandmothers with Alzheimer’s whose lives resemble
| Скучаем по вам так же, как скучаем по бабушкам с болезнью Альцгеймера, чьи жизни напоминают
|
| the missing punch line to one liners.
| отсутствующая изюминка в одном вкладыше.
|
| So wait.
| Так что ждите.
|
| And when she finally looks at you, as if she was looking for you,
| И когда она наконец посмотрит на тебя, как будто ищет тебя,
|
| stand and make noise just so she knows that you were looking too.
| стоять и шуметь, чтобы она знала, что ты тоже смотрел.
|
| Tell her, «Thank God I found you.»
| Скажи ей: «Слава Богу, я нашел тебя».
|
| Because know it or not, you were part of her blueprint.
| Потому что, знаешь ты или нет, ты был частью ее проекта.
|
| She had blood like a flint that sparked you father or mother in this flame and
| У нее была кровь, похожая на кремень, который зажег вас, отца или мать, в этом пламени и
|
| you,
| ты,
|
| like they must burn whether you like it or not, but you were given gifts. | типа они должны гореть, хочешь ты этого или нет, но тебе дарили подарки. |
| You’ve got windpipes that house hurricanes, floods veins that pump.
| У вас есть дыхательные пути, в которых скапливаются ураганы, вены, которые перекачивают кровь.
|
| I’m not the first one to say it, «Gather ye rosebuds while ye may,
| Я не первый, кто это говорит: «Собирайте бутоны роз, пока можете,
|
| Old Time is still a flying: And this same flower that smiles today.
| Старое время еще летит: И тот же цветок, что сегодня улыбается.
|
| Tomorrow will be dying. | Завтра будет умирать. |
| «Every new birthday candle you blow out time is only trying to tell you
| «Каждая новая свеча на день рождения, которую вы задуваете, лишь пытается сказать вам,
|
| that every breakthrough you make will only take you closer to the day that your
| что каждый прорыв, который вы совершаете, только приближает вас к тому дню, когда
|
| parents must pay the ferry man for a ride to the other side of the river and
| родители должны заплатить паромщику за поездку на другую сторону реки и
|
| you will one day be on your own.
| однажды ты будешь один.
|
| But you carry with you a blueprint, a hint that your history will always be
| Но вы носите с собой план, намек на то, что ваша история всегда будет
|
| with you,
| с тобой,
|
| that you were your parents' breakthrough.
| что вы были прорывом ваших родителей.
|
| Your blood will be the crazy glue that keeps you together on the eventual day
| Ваша кровь станет сумасшедшим клеем, который скрепит вас в последний день.
|
| when you must stand alone.
| когда вы должны остаться в одиночестве.
|
| They stand and make mountains jealous of how much you’ve grown. | Они стоят и заставляют горы завидовать тому, насколько ты вырос. |