| Everything is tentatively, everything’s venally
| Все условно, все продажно
|
| How disgusting & lifeless, how morbid & tasteless
| Как отвратительно и безжизненно, как болезненно и безвкусно
|
| Dying is carried out in thrusts and parts
| Окрашивание осуществляется в толчках и частях
|
| Automatic redemption, seasons of killing art
| Автоматическое искупление, сезоны убийственного искусства
|
| Searching the answer somewhere in nowhere
| Поиск ответа где-то в нигде
|
| Glamour is the land, where you’ll never live
| Гламур - это земля, где ты никогда не будешь жить
|
| Out of your mind, out of endless sight
| Из вашего ума, из бесконечного поля зрения
|
| 15 minutes of fame is what you’d like to receive
| 15 минут славы - это то, что вы хотели бы получить
|
| Within your sense, within unreachable delight
| В вашем понимании, в недостижимом восторге
|
| I use the terror of the new to buy — emptiness in you
| Я использую ужас перед новым, чтобы покупать — пустота в тебе
|
| The quantity of nothing’s what you will have to go through
| Количество ничего - это то, через что вам придется пройти
|
| Everything’s a number, reduction ad absurdum
| Все это число, сокращение до абсурда
|
| Strangulation of the individual’s mask
| Удушение маски человека
|
| The natural person being torn to the minimum
| Физическое лицо разрывается до минимума
|
| Control of thoughts, control of every task
| Контроль мыслей, контроль каждой задачи
|
| You’re bound to empty promises and false hope so curled
| Вы обязаны пустыми обещаниями и ложной надеждой,
|
| Man is a ware like anything else in this world
| Человек такое же изделие, как и все остальное в этом мире
|
| Is it water, where we will drown?
| Это вода, в которой мы утонем?
|
| Emptiness is our burden crown
| Пустота - наша корона от бремени
|
| Unwilling to lose it all
| Нежелание все потерять
|
| We’ll slide down the surface of things
| Мы будем скользить по поверхности вещей
|
| Zero existence
| Нулевое существование
|
| Shattered glass & venomous dreams
| Разбитое стекло и ядовитые мечты
|
| We are starting the overture to screams | Мы начинаем увертюру к крикам |