| Descending into the hardest region
| Спуск в самый сложный регион
|
| Of a glittering past, of a metallic season
| Сверкающего прошлого, металлического сезона
|
| Transformation of my darkest cave
| Преображение моей самой темной пещеры
|
| The inner-perspective, a slightly tempted wave
| Внутренняя перспектива, немного соблазнительная волна
|
| Walking through life like a remote person
| Идти по жизни как далекий человек
|
| Without direction, without any action
| Без направления, без каких-либо действий
|
| I want you to rescue me from all the pain
| Я хочу, чтобы ты спас меня от всей боли
|
| My golden shining tears are drowned by rain
| Мои золотые сияющие слезы тонут в дожде
|
| Come & show me the farewell to nowhere
| Приди и покажи мне прощание с никуда
|
| Come & lead me to a highway of tries
| Приди и веди меня на дорогу попыток
|
| Come beware me from a farewell to blindness
| Остерегайся меня от прощания до слепоты
|
| Come & save us (from) a reflection of lies
| Приди и спаси нас (от) отражения лжи
|
| Don’t you care where we go?
| Тебе все равно, куда мы идем?
|
| Don’t you care why we fall down?
| Тебя не волнует, почему мы падаем?
|
| Is there anything more to know?
| Есть ли что-нибудь еще, что нужно знать?
|
| Who’s the one to blame & drown?
| Кто виноват и утонул?
|
| Nothing remaining, nothing maintaining
| Ничего не осталось, ничего не поддерживалось
|
| All bitterness, all bloodshed, all aiming, all youth
| Вся горечь, вся кровь, вся меткость, вся молодость
|
| Reality endulges our silver-painted mind
| Реальность балует наш серебряный ум
|
| Blaming a scapegoat’s easier than the truth
| Обвинить козла отпущения проще, чем правду
|
| How long does it take until we will brake?
| Сколько времени пройдет, пока мы не затормозим?
|
| Courage in the moment of downfall — awake!
| Мужество в минуту падения — проснись!
|
| The last fair deal has just been made
| Последняя честная сделка только что была заключена
|
| The trigger to cleansing was pulled right & straight
| Спусковой крючок для очистки был нажат правильно и прямо
|
| A garden where hope has died
| Сад, где умерла надежда
|
| A place where all mankind cried
| Место, где все человечество плакало
|
| In a moment of clarity my senses are aware
| В момент ясности мои чувства осознают
|
| Nothing worth to keep it up, nothing here to beware | Ничего стоящего, чтобы продолжать в том же духе, здесь нечего остерегаться |