| Io ti saluto Elena
| приветствую тебя Елена
|
| dai miei bottoni perduti
| из моих потерянных пуговиц
|
| dai buchi freddi dei calzini
| из холодных дырок носков
|
| senza rancore e senza lacrime.
| без злобы и без слез.
|
| Io ti saluto Elena
| приветствую тебя Елена
|
| dalle porte-finestre sgangherate
| из шатких французских окон
|
| dai letti sfatti da tre giorni
| из неубранных постелей за три дня
|
| dal mio cavallo a dondolo
| от моей качающейся лошади
|
| io ti saluto Elena.
| Приветствую вас, Елена.
|
| Dalle mie notti spettinate
| Из моих неопрятных ночей
|
| dai tuoi capricci da bambina
| от ваших детских капризов
|
| dalle tue voglie ritardate
| от твоей запоздалой тяги
|
| da una rosa settembrina
| из сентябрьской розы
|
| Dalle mie sbronze senza rete
| От моего похмелья без сетки
|
| dalla nostra assemblea permanente
| нашей постоянной сборкой
|
| dal ruggito del Black and Decker
| от рева Блэк энд Деккер
|
| ti saluta il comandante.
| командир приветствует вас.
|
| Da questa terra di nessuno
| Из этой ничьей земли
|
| dal fallimento dell’impresa
| от банкротства компании
|
| dall’ultimo pane fatto in casa
| из последнего домашнего хлеба
|
| da questa Torre di Babele.
| от этой Вавилонской башни.
|
| Dal mio veliero mai partito
| Никогда не уходил с моего корабля
|
| dalle mie conchiglie usate
| из моих использованных снарядов
|
| dalla nave ormai a fondo
| с корабля сейчас на дне
|
| ti saluta il capitano.
| капитан приветствует вас.
|
| Io ti saluto Elena
| приветствую тебя Елена
|
| da un aquilone senza filo
| от беспроводного воздушного змея
|
| dal filo senza palloncino
| из проволоки без баллона
|
| da questi versi inutili
| из этих бесполезных строк
|
| io ti saluto Elena
| приветствую тебя Елена
|
| (Grazie a Luigi per questo testo) | (Спасибо Луиджи за этот текст) |